Выбрать главу
Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным. Кирн, помогает ему суд справедливый богов.
«Так же, спокойно, как я…»

Перевод С. Апта

Так же, спокойно, как я, иди посредине дороги, Кирн, не заботься о том, где остальные пройдут.
«Кирн, ни в чем не усердствуй…»

Перевод С. Апта

Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину. Тот же увидишь успех, что и трудясь тяжело.
«Сделать с врагами расчет…»

Перевод С. Апта

Сделать с врагами расчет, за любовь расплатиться с друзьями, Кирн, да позволит мне Зевс, силы мне бо́льшие дав. Богом среди людей наверно бы я показался, Если бы умер, успев полностью всем заплатить.
«Вовремя, Зевс-Олимпиец…»

Перевод С. Апта

Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву. Вместо несчастий, молю, дай мне отведать добра. Если конца не найду своим тяжелым заботам, Пусть я погибну, но пусть горем за горе воздам, Было бы это по праву. Но вот не приходит расплата С теми, кто деньги мои силой похитить посмел. Я же подобен собаке, поток переплывшей в ущелье, Сбросил я в бурную хлябь все достоянье свое. Пить бы их черную кровь! И пусть божество бы смотрело Доброе, то, что моим чаяньям сбыться дало.
«Кирн, будь стоек в беде…»

Перевод С. Апта

Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время. Было ведь так, что судьба счастье бросала тебе. Что ж, коль удача — увы! — обернулась бедой, не робея, Силься, молитву творя, всплыть на поверхность опять. Слишком с бедой не носись. Немногих заступников сыщешь, Если несчастья свои выставишь всем напоказ.
«Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека…»

Перевод В. Вересаева

Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека, Если ж отмстить удалось, снова он крепнет душой.
«Злись про себя…»

Перевод С. Апта

Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен. Вспыльчивость — это, поверь, качество низких людей.
«Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею…»

Перевод В. Вересаева

Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею; Зло ли творю иль добро — всё неугоден я им. И благородный и низкий бранят меня с равным усердьем, Но из глупцов этих мне не подражает никто.
«Кирн, если я не хочу…»

Перевод С. Апта

Кирн, если я не хочу, своей не навязывай дружбы. Это тебе не вола силой в повозку запрячь.
«Милый Зевс! Удивляюсь тебе я…»

Перевод В. Вересаева

Милый Зевс! Удивляюсь тебе я: всему ты владыка, Все почитают тебя, сила твоя велика, Перед тобою открыты и души и помыслы смертных, Высшею властью над всем ты обладаешь, о царь! Как же, Кронид, допускает душа твоя, чтоб нечестивцы Участь имели одну с теми, кто правду блюдет, Чтобы равны́ тебе были разумный душой и надменный, В несправедливых делах жизнь проводящий свою? В жизни бессмертными нам ничего не указано точно, И неизвестен нам путь, как божеству угодить.
«…Все-таки, горя не зная, богаты…»

Перевод С. Апта

…Все-таки, горя не зная, богаты. А тем, что душою Низких поступков чужды, правду и право блюдут, Бедность, отчаянья мать, достается. Она к преступленью, Силой жестокой нужды душу в груди повредив, Часто ведет человека. И он соглашается часто Воле своей вопреки вынести страшный позор. Он уступает нужде. А та уж научит дурному — Спорам, что гибель несут, низким обманам и лжи — Даже того, кто не хочет, кому не пристало дурное. Ясное дело: нужда тяжкую крайность родит.
«Бедными низкий подлец и муж благородный и честный…»

Перевод С. Апта

Бедными низкий подлец и муж благородный и честный, Если захватит нужда, сделаться могут равнó. Честный всегда справедливости верен, ему от рожденья И до скончания дней честное сердце дано; Над душою его ни властны ни горе, ни радость, Плохо ль ему, хорошо ль — тверд он и стоек всегда.
«Слишком ни в чем не усердствуй…»

Перевод С. Апта

Слишком ни в чем не усердствуй. В делах человеческих мера Должная — лучше всего. Часто, к успеху стремясь, Ищет себе барыша человек, обреченный судьбою. К страшной ошибке его злое ведет божество. Так пожелало оно, чтоб зло ему благом казалось, Чтобы казалось плохим то, что полезно ему.
«Многое мимо ушей пропускаю…»

Перевод С. Апта

Многое мимо ушей пропускаю, хоть понял отлично. Вынужден я промолчать, помня значенье свое.
«Двери у многих людей к языку не прилажены плотно…»

Перевод С. Апта

Двери у многих людей к языку не прилажены плотно, Даже малейший пустяк трогает этих людей. Часто, внутри оставаясь, дурное становится лучше, Выйдя наружу, добро хуже становится зла.
«Лучшая доля для смертных…»

Перевод В. Вересаева

Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться И никогда не видать яркого солнца лучей. Если ж родился, войти поскорее в ворота Аида И глубоко под землей в темной могиле лежать.
«Смертного легче родить и вскормить…»

Перевод В. Вересаева

Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу Дух благородный. Никто изобрести не сумел, Как благородными делать дурных и разумными глупых. Если бы нашим врачам способы бог указал, Как исцелять у людей их пороки и вредные мысли, Много бы выпало им очень великих наград. Если б умели мы разум создать и вложить в человека, То у хороших отцов злых не бывало б детей: Речи разумные их убеждали б. Однако на деле, Как ни учи, из дурных добрых людей не создашь.