Выбрать главу
«Слишком на беды не сетуй…»

Перевод С. Апта

Слишком на беды не сетуй, не радуйся слишком удаче, Прежде чем ты увидал скрытое в самом конце.
«О человек!..»

Перевод С. Апта

О человек! Друг другу мы издали будем друзьями. Кроме богатства, поверь, можно пресытиться всем. Долго мы будем дружить. Но только общайся с другими — С теми, кто лучше меня склонности знает твои.
«Скрыться ты не сумел…»

Перевод С. Апта

Скрыться ты не сумел. Я видел тебя на дороге. Часто ты хаживал здесь, дружбу мою обманув. Прочь, противный богам, людей бесчестный предатель. Был на моей ты груди хитрой, холодной змеей.
«То, от чего магнесийцы погибли…»

Перевод С. Апта

То, от чего магнесийцы[224] погибли — насилье и наглость, — Это сегодня царит в городе нашем святом.
«Сытость чрезмерная больше людей погубила…»

Перевод С. Апта

Сытость чрезмерная больше людей погубила, чем голод, — Тех, кто богатством своим тщился судьбу превзойти.
«Есть поначалу во лжи какая-то польза…»

Перевод С. Апта

Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге Страшным позором она, злом для обеих сторон Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана, Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать.
«Трудно разумному долгий вести разговор с дураками…»

Перевод С. Апта

Трудно разумному долгий вести разговор с дураками, Но и все время молчать — сверх человеческих сил.
«Те, у кого рассудок слабее души…»

Перевод С. Апта

Те, у кого рассудок слабее души, пребывают В тяжком отчаянье, Кирн, в темном, глухом тупике. Все, что приходит на ум, обдумывай дважды и трижды. Кто необуздан, тому зло угрожает всегда.
«Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость…»

Перевод С. Апта

Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость. Эти два божества нравом известны крутым.
«Сверх ожиданья подчас дела удаются людские…»

Перевод С. Апта

Сверх ожиданья подчас дела удаются людские, Замыслам нашим зато сбыться подчас не дано.
«Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно…»

Перевод С. Апта

Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно, Это ты можешь узнать только в серьезных делах.
«Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь…»

Перевод С. Апта

Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь, Если отчаянье вдруг душу охватит твою.
«С тем, кому плохо пришлось…»

Перевод С. Апта

С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе, Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн.
«Клясться не следует в том…»

Перевод С. Апта

Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится. Это богов разозлит, властны они над концом. Делай дело свое. Беда обращается в благо, Благо выходит бедой. Смотришь — последний бедняк Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие, Их за одну только ночь сразу теряет порой. Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно, Или почетное вдруг место получит подлец.
«Если бы я, Симонид…»

Перевод С. Апта

Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно, Так бы не мучился я в обществе добрых людей. Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я, Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море, В черную канули ночь, крылья ветрил опустив. Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпать Воду они не хотят. Право, спастись нелегко! Этого им еще мало. Они отстранили от дела Доброго кормчего, тот править умел кораблем. Силой деньги берут, загублен всякий порядок, Больше теперь ни в чем равного нет дележа, Грузчики стали у власти, негодные выше достойных. Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы. Вот какую загадку я гражданам задал достойным, Может и низкий понять, если достанет ума.
«Знания нет у одних…»

Перевод С. Апта

Знания нет у одних, но есть богатство. Другие, Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти. К делу и эти и те равно неспособны, однако: Деньги мешают одним, разум — помеха другим.
«Только одну признает большинство людей добродетель…»

Перевод С. Апта

Только одну признает большинство людей добродетель — Быть богатым. В другом смысла не видят они. Пусть с самим Радамантом[225] ты в мудрости можешь тягаться, Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид[226] Он ухитрился однажды живым из Аида подняться, Он Персефону[227] сумел словом своим обмануть — Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает; Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог. Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти, Кто в тенистый покой царства усопших сойдет — Всем предстоит миновать ворота, которые крепко Души умерших запрут, как ни противятся те. Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттуда Снова на солнечный свет ловкость его помогла. Пусть языком ты своим боговидному Нестору[228] равен, Так что и вымысел твой очень на правду похож, Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий и даже Быстрых Борея детей — ноги проворны у них, — Все одинаково. Люди запомнить должны хорошенько: Только богатство одно силу имеет у всех.
вернуться

224

Магнесия — город в Малой Азии, разрушенный киммерийцами в 726 году до н. э.

вернуться

225

Радамант — сын Зевса и Европы, мудрый и справедливый судья подземного царства.

вернуться

226

Сизиф Эолид — Сизиф, сын Эола; славился своей хитростью. Умирая, он велел жене не хоронить его, а попав в подземное царство, попросил бога Аида отпустить его на землю, чтобы наказать жену за то, что та не исполнила священного обряда погребения.

вернуться

227

Персефона — жена Аида, распоряжалась душами умерших.

вернуться

228

Нестор — один из гомеровских героев, царь Пилоса; славился своим красноречием.