Выбрать главу
«Птица, влажной застигнутая тучей…»

Перевод М. Гаспарова

Птица, влажной застигнутая тучей, Замедляет полет обремененный: Ни к чему непрестанные усилья, Тягость перьев гнетет ее и давит — Крылья, прежней лишившиеся мощи, Ей несут не спасение, а гибель. Кто, крылатый, стремился к небосводу, Тот низвергнут и падает, разбитый. Ах, зачем возноситься так высоко! Самый сильный и тот лежит во прахе. Вы, с попутным несущиеся ветром Гордецы, не о вас ли эта притча?

СУЛЬПИЦИЙ ЛУПЕРК СЕРВАСИЙ-МЛАДШИЙ

О тленности

Перевод В. Брюсова

Суждена всему, что творит природа, Как его ни мним мы могучим, — гибель. Все являет нам роковое время Хрупким и бренным.
Новое русло пролагают реки, Путь привычный свой на прямой меняя, Руша пред собой неуклонным током Берег размытый.
Роет толщу скал водопад, спадая, Тупится сошник на полях железный, Блещет, потускнев, украшенье пальцев — Золото перстня…

ЛУКСОРИЙ

Похвала саду Евгеция

Перевод Ю. Шульца

Сад, где легкой стопой текут Напеи [991], Где дриады [992]шумят зеленым сонмом, Где Диана царит средь нимф прекрасных, Где Венера таит красы сверканье, Где усталый Амур, колчан повесив, Вольный, снова готов зажечь пожары, Ацидальские где резвятся девы [993], — Там зеленой красы всегда обилье, Там весны аромат струят амомы [994], Там кристальные льет источник струи И по лону из мха, играя, мчится, Дивно птицы поют, журчанью вторя.
Тирских всех городов любая слава Пред таким уголком склонись покорно.
О ручном вепре, вскормленном при обеденном зале

Перевод М. Гаспарова

Вепрь, для бога войны рожденный жить на кручах гор, В чащах круша дерева, шумящие под бурями, Корм принимает из рук в чертогах раззолоченных, Буйный смиряя нрав привычкою к покорности. Он беломраморных стен не тронет бивнем пенистым, Комнатных пышных убранств копытом не запачкает — Так он жмется и льнет к руке господской ласковой, Словно в служители взят не Марсом, а Венерою.
О Нарциссе

Перевод Ю. Шульца

Видя свой облик, Нарцисс устремляется к глади зеркальной; Гибнет один от любви, видя свой облик, Нарцисс.
Красивой женщине, преданной целомудрию

Перевод Ю. Шульца

Чудо твоей красоты ослепительно и совершенно, — Ты же всегда норовишь лишь непорочность блюсти. Диву даешься, зачем получила ты власть над природой — Нравом Паллада своим, телом — Киприда сама. Вовсе не радость тебе — получить наслаждение в браке: Даже и видеть совсем ты не желаешь мужчин. В сердце, однако, моем ядовито-блаженная дума: Право, ну как это ты можешь не женщиной быть?!
Хвала розе в сто лепестков

Перевод Ю. Шульца

Верю, что Солнце златое восходом окрасило розу, Иль из лучей предпочло сотканной видеть ее, Или, коль сто лепестков отличают розу Киприды, — Значит, Венера сама кровь излила на нее. Роза — созвездье цветов, светоч розовых зорь над полями, Цвет с ароматом ее стоят небесной красы.
О женщине по имени Марина

Перевод М. Гаспарова

Некто, страстью горя, схватив нагую Марину, В море, в соленой волне с нею сошелся, как муж. Не порицаний — похвал достоин любовник, который Помнит: Венера сама в море была рождена!

ВИТАЛ

О страсти и вине

Перевод Ю. Шульца

Не поддавайся безудержной страсти к Венере и Вакху, Ведь причиняют они вред одинаковый нам. Силы Венера у нас истощает, а Вакха избыток Немощь приносит ногам, сильно мешая в ходьбе. Многих слепая любовь понуждает к открытию тайны; Хмель, безрассудству уча, также о тайном кричит. Пагубной часто войны Купидон бывает причиной; Также нередко и Вакх руки к оружью стремит. Трою ужасной войной погубила бесстыдно Венера, [995] Но и лапифов, Иакх, в битве ведь ты погубил. Оба они, наконец, приводят в неистовство разум, И забывают тогда люди и совесть и стыд. Путами спутай Венеру, надень на Лиэя оковы, Чтоб не вредили тебе милости этих богов! Жажду пускай утоляет вино, а благая Венера Служит рожденью, и нам вредно за грань перейти.

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ

Хвала Солнцу

Перевод Ю. Шульца

Землю когда от вселенной природы мощь отделила, Солнце нам день подарило. Недвижные тучи на небе Разорвало и свой лик в розовеющем мире явило. В вечном движенье своем заблистали прекрасней созвездья; Солнца не знающий день — это мрак. А теперь мы впервые Свет познаем и небес ощущаем тепло золотое. С этой поры элементы природы творят человека. С этой поры появились животные все и возникло Все, что в небе живет, на земле и в воде обитает. С этой поры теплота, охватившая мир, разлилася, Жизни, текущей как мед, всеблагие дары расстилая. С розовой бездною вместе, как встарь, поднимаются кони [996], Ноздри вздымая высоко и пламени жар выдыхая. Мрак разрывается солнцем. И вот, золотое, с Востока Светочи сеет оно по зажженным эфира просторам. Там же, где всходит Титан [997]в шафранное золото мира, Вдруг раскрывается все, что скрывалось в молчании ночи; Вот уж сверкают леса, и поля, и цветущие нивы, Море в недвижном покое и реки волной обновленной: Свет золотой пробегает легко по трепещущим струям. Но у крылатых коней натянулись, сверкая, поводья…
вернуться

991

Напей— нимфы долин.

вернуться

992

Дриады— нимфы лесов.

вернуться

993

Ацидальские девы— грации, с которыми, по преданию, Венера купалась в источнике Ацидалии (в Беотии).

вернуться

994

Амом— ароматическое растение, из которого приготовляли целебный бальзам.

вернуться

995

В строке 9 намек на похищение Парисом Елены, жены спартанского царя Менелая, послужившее поводом к Троянской войне.

вернуться

996

Поднимаются кони— кони огненосной колесницы Гелиоса.

вернуться

997

Титан— Солнце.