Выбрать главу
Песня гребцов

Перевод Ю. Шульца

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Моря бескрайнего бог, улыбаясь безоблачным ликом, Гладь широко распростер, успокоив неистовство бури, И, усмиренные, спят неспокойно тяжелые волны. Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Пусть заскользит, встрепенувшись, корабль под ударами весел. Небо смеется само и в согласии с морем дарует Нам дуновенье ветров, чтоб наполнить стремительный парус. Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Нос корабельный, резвясь, как дельфин, пусть режет пучину; Дышит она глубоко, богатырскую мощь обнажая И за кормой проводя убеленную борозду пены. Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а! Слышится Кора [1012]призыв; так воскликнем же громкое: эй-а! Море запенится пусть в завихрениях весельных: эй-а! И непрерывно в ответ берега откликаются: эй-а!
Влюбленный Амур

Перевод М. Гаспарова

Что за огонь меня жжет? Доселе вздыхать не умел я. Бог ли какой нашелся сильней Амурова лука? Или богиня мать, злому року покорствуя, брата Мне родила? Или стрелы мои, разлетевшись по свету, Ранили самое небо и ныне мир уязвленный Кару мне изобрел? Мои знакомы мне раны: Это пламя — мое, и оно не знает пощады. Жжет меня страсть и месть! Ликуй в надмирных пределах Ты, Юпитер! Скрывайся, Нептун, в подводные глуби! Недра казнящего Тартара пусть ограждают Плутона! — Сброшу я тяжкий гнет! Полечу по оси мирозданья, Через пространства небес, через буйный Понт, через хаос, Скорбных обитель теней; адамантные створы [1013]разверзну; Пусть отшатнется Беллона с ее бичом ядовитым! Кару, мир, прими, цепеней, покорись, задыхайся! Мстит свирепый Амур и, раненный, полон коварства!
вернуться

1012

Кор(Портун) — римский бог гаваней и портов.

вернуться

1013

Адамантные створы— по имени адаманта — стали, булата, позднее алмаза. По преданию, из него были сделаны врата подземного царства.