Выбрать главу
К Дульции

Перевод М. Гаспарова

Счастливы мать и отец, тебя подарившие миру! Счастливо солнце, что видит тебя в пути повседневном! Счастливы камни, каких ты касаешься белой ногою! Счастливы ткани, собою обвившие тело любимой! Счастливо ложе, к которому Дульция всходит нагая! Птицу ловят силком, а вепря путают сетью; Я же навеки пленен жестокою к Дульции страстью. Видел — коснуться не смел; снова вижу — и снова не смею; Весь горю огнем, не сгорел и гореть не устану.
Отказ от серьезной поэзии

Перевод М. Гаспарова

Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной. Час веселья настал: строгая Муза, прощай! Пусть же входит в стихи Аретуса с грудью упругой, То распустив волоса, то завязав их узлом! Пусть на пороге моем постучится условленным стуком, Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой. Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки, Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель! Пусть на все лады подражает игривым картинам, Пусть в объятьях моих все испытает она! Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь, Неугомонно любя, ложе колеблет мое! И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама! Час веселья настал: строгая Муза, прощай!
О водах [1014]

Перевод Ю. Шульца

Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды. Живопись вместе с волной всюду прославили их. Ведь и вершины, сверкая, прекрасны в своих очертаньях, И, низвергаясь, текут чистой струей родники. Тот, кто желанием полн испытать наслажденье двойное, Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, — В Байах купается пусть, отдыхая душою и телом, Теша картинами взор, тело волной освежив.
О купальнях

Перевод Ю. Шульца

Байам нашим струит свои светочи Солнце, и блеском Комната вся залита, светочи эти храня. Пусть же купальни другие огнем нагреваются снизу, — Эти нагреты, о Феб, жаром небесным твоим.
Восхваление времен года

Перевод Ю. Шульца

Диво-дары, пробудившись, весна обрывает у розы. Знойное лето ликует, плодов изобилие видя. Осени знак — голова, что увита лозой виноградной. В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время.
О пантомиме

Перевод Ю. Шульца

Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе, Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей, Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу И обещает слова мимикой рук передать. Хор разливает когда свои милые песни и звукам Вторит певец, подает песню движеньями он. Бьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, — Он поясняет слова, их наполняя красой. Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство, Что при безмолвных устах телу велит говорить!

ЗМЕИНЫЕ СТИХИ

Геро и Леандр

Перевод М. Гаспарова

Путь проложила любовь Леандру сквозь бурные волны — К скорбной смерти ему путь проложила любовь.
К Аполлону и читателю

Перевод М. Гаспарова

Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов! Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.

ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ [1015]

«Нимфа здешних я мест…»

Перевод Ф. Петровского

Нимфа здешних я мест, охраняю священный источник, Дремлю и слышу сквозь сон ропот журчащей струи. О, берегись, не прерви, водоем беломраморный тронув, Сон мой: будешь ли пить иль умываться, молчи.
«Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал…» [1016]

Перевод Ф. Петровского

Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал Играть в стеклянный мяч, храня достоинство, При громких криках одобренья зрителей В Агриппы термах, Титовых, Траяновых, В Нероновых [1017]частенько, если верите. Вот я. Ликуйте все, играющие в мяч, Цветами роз, фиалок друга статую, Листвой обильной и духами тонкими, Друзья, почтите и возлейте чистый ток Фалерна, или Цекуба, иль Сетии Живому в радость из хранилищ Цезаря И славьте стройным хором Урса старого: Игрок веселый он, шутник, ученый муж, Перворазрядных всех побил соперников Умом, красою и отменной ловкостью. Теперь стихами, старцы, скажем правду мы: Я сам побит был — не один, а много раз — Моим патроном Вером [1018], трижды консулом. Я слыть готов его эксодиарием.
«Родным была мила…» [1019]

Перевод Ф. Петровского

Родным была мила, скончалась девушкой. Мертвая здесь я лежу, я стала прахом — землею, Если ж Земля — божество, не мертвая я, но богиня. Не оскорбляй, прошу, моих костей, прохожий.
«Веселись, живущий, в жизни…» [1020]

Перевод Ф. Петровского

Веселись, живущий, в жизни, жизнь дана в недолгий дар: Не успеет зародиться — расцветет и кончится.

ПРИМЕЧАНИЯ

вернуться

1014

Это, как и следующее стихотворение — «О купальнях», — посвящено знаменитому курорту Байам.

вернуться

1015

Латинские эпиграфические стихотворения — своеобразный вид латинской поэзии — взяты из одноименной книги Ф. А. Петровского, изданной издательством АН СССР в 1962 году.

вернуться

1016

Надпись II века н. э. Об игре в стеклянный мяч других упоминаний не сохранилось.

вернуться

1017

В строках 4–5 названы крупнейшие римские бани (термы): Агриппы, построенные Марком Випсанием Агриппой, соратником Октавиана Августа в 25 году до н. э.; Тита— построенные в 80 году н. э., и Траяна— наиболее великолепные из перечисленных выше, — построенные в начале II века н. э.; Нерона— сооруженные в 62 (или 64) году н. э.

вернуться

1018

Вер— Марк Анний Вер, бывший в третий раз консулом в 126 году н. э., а не император Луций Вер (161–169).

вернуться

1019

Эта эпитафия написана различными стихотворными размерами: 1 строка — ямб; 2–3 — гекзаметры; 4 — не поддается метрической расшифровке.

вернуться

1020

Надпись относится приблизительно к 215 году н. э.