Выбрать главу
«Срок настанет: в земле…»

Перевод Вяч. Иванова

Срок настанет: в земле Будешь лежать, Ласковой памяти
Не оставя в сердцах. Тщетно живешь! Розы Пиерии [39]
Лень тебе собирать С хором подруг. Так и сойдешь в Аид,
Тень без лика, в толпе Смутных теней, Стертых забвением.
«Кто прекрасен…»

Перевод В. Вересаева

Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение, Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.
«Я роскошь люблю…»

Перевод В. Вересаева

Я роскошь люблю; блеск, красота, словно сияние солнца,
Чаруют меня…
«…но своего гнева не помню я…»

Перевод В. Вересаева

…но своего гнева не помню я: Как у малых детей, сердце мое…
«Покрывал этих пурпурных…»

Перевод В. Вересаева

Покрывал этих пурпурных Не отвергни, блаженная! Из Фокеи [40]пришли они, Ценный дар…
«Киферея, как быть?..»

Перевод В. Вересаева

Киферея [41], как быть? Умер — увы! — нежный Адонис! «Бейте, девушки, в грудь, платья свои рвите на части!»
«Критянки, под гимн…»

Перевод Вяч. Иванова

Критянки, под гимн, Окрест огней алтарных Взвивали, кружась, Нежные ноги стройно, На мягком лугу Цвет полевой топтали.
«Уж месяц зашел…»

Перевод Вяч. Иванова

Уж месяц зашел; Плеяды Зашли… И настала полночь. И час миновал урочный… Одной мне уснуть на ложе!
«Ты мне друг…»

Перевод В. Вересаева

Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную. Я ведь старше тебя. Кров твой делить я не решусь с тобой.
«А они, хвалясь, говорили вот что…»

Перевод В. Вересаева

А они, хвалясь, говорили вот что: «Ведь опять Дориха-то [42]в связь вступила, Как и мечтала».
«Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!..» [43]

Перевод Вяч. Иванова

Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы! Братний парус правьте к отчизне милой! И путям пловца и желаньям тайным Дайте свершенье!
Если прежде в чем прегрешил — забвенье Той вине! Друзьям — утешенье встречи! Недругам — печаль… Ах, коль и врагов бы Вовсе не стало!
Пусть мой брат сестре не откажет в чести, Что воздать ей должен. В былом — былое! Не довольно ль сердце мое крушилось Братней обидой?
В дни, когда его уязвляли толки, На пирах градских ядовитый ропот: Чуть умолкнет молвь — разгоралось с новым Рвеньем злоречье.
Мне внемли, богиня: утешь страдальца! Странника домой приведи! На злое Темный кинь покров! Угаси, что тлеет! Ты нам ограда!
«Мать милая!..»

Перевод Вяч. Иванова

Мать милая! Станок Стал мне постыл, И ткать нет силы.
Мне сердце страсть крушит; Чары томят Киприды нежной.
«Эй, потолок поднимайте…»

Перевод В. Вересаева

Эй, потолок поднимайте, — О Гименей! — Выше, плотники, выше! О Гименей! Входит жених, подобный Арею, Выше самых высоких мужей!
«Яблочко, сладкий налив…»

Перевод Вяч. Иванова

Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокой Ветке, — на самой высокой, всех выше оно. Не видали, Знать, на верхушке его? Аль видали, да взять — не достали.
«Все, что рассеет заря…»

Перевод В. Вересаева

Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер [44], обратно: Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.
«Невинность моя…»

Перевод В. Вересаева

«Невинность моя, невинность моя, Куда от меня уходишь?» «Теперь никогда, теперь никогда К тебе не вернусь обратно».
«С амвросией там…»

Перевод В. Вересаева

С амвросией там воду в кратере смешали, Взял чашу Гермес черпать вино для бессмертных. И, кубки приняв, все возлиянья творили И благ жениху самых высоких желали.
Свадьба Андромахи и Гектора

Перевод В. Вересаева

…Глашатай пришел, Вестник Идэй быстроногий, и вот что поведал он: …………………………………………………….. Слава по Азии всей разнеслася бессмертная: «С Плакии [45]вечнобегущей, из Фивы божественной Гектор с толпою друзей через море соленое На кораблях Андромаху везет быстроглазую, Нежную. С нею — немало запястий из золота, Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых, Кости слоновой без счета и кубков серебряных». Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно. Вести дошли до друзей по широкому городу. Мулов немедля в повозки красивоколесные Трои сыны запрягли. На повозки народом всем Жены взошли и прекраснолодыжные девушки. Розно от прочих Приамовы дочери ехали. Мужи коней подвели под ярмо колесничное, — Все молодые, прекрасные юноши………….. …………………………………….. закурилися ладаном. В радости жены вскричали, постарше которые, Громко мужчины пеан затянули пленительный, Звали они Дальновержца, прекрасного лирника, Славили равных богам Андромаху и Гектора.
вернуться

39

Розы Пиерии— то есть дары муз. Пиерия— область в Македонии, древнейший центр культа.

вернуться

40

Фокея— афинская колония в Малой Азии.

вернуться

41

Киферея— одно из прозвищ Афродиты.

вернуться

42

Дориха— см. прим. 33

вернуться

43

Судя по этому стихотворению, Харакс порвал с Дорихой, и Сапфо согласна предать забвению ссору с братом.

вернуться

44

Геспер— божество вечерней звезды.

вернуться

45

Плакия(Плак) — лесистая гора в Малой Азии, у подножья которой была расположена Фива (Фивы) — родина Андромахи.