Выбрать главу
Непреложно слово мое. Все, что знаю, — знаю от них. Ты же, друг, о родич богов, Сбрось тревог безрадостный груз, Будь подобен бессмертным.
Так говорил вещий святой. И, слезу роняя из глаз, Прикоснулся к правой руке Прорицателя бог Асоп С лаской. Речью ответил.
«Дела героев и героинь…»

Перевод В. Вересаева

Дела героев и героинь На ионийский лад я пою.
«Я Миртиде…»

Перевод В. Вересаева

Я Миртиде [96] Ставлю в упрек звонкоголосой: Спорить за приз с Пиндаром ей — Женщине — смысл был ли какой?

ПИНДАР [97]

Вступление к первой истмийской оде
(Колеснице Геродота Фиванского)

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных Всем я трудам предпочту, и Делос крутой Пусть на меня не гневится [98], хоть должен был песню Раньше сложить я ему. Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец? Ради них отступи, Аполлонова сень! Песни окончу обе я по воле богов.

Антистрофа I

И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске Между приморских селян, где Кеос [99]вода Вкруг обтекает, и будет воспет перешеек Истм, огражденный волной. Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране [100], Дар прекрасно-победный, для родины честь. Сын был Алкменой здесь рожден [101]; был тверже, чем сталь.

Эпод I

В страхе пред ним У псов Герионовых лютых [102] Шерсть вздымалась. Ныне хвалу Геродоту С его колесницей Четвероконной сложу. Он не доверил узды своей Чужой руке — и за то Я вплету ему похвалу С Иолаем и Кастором [103] В гимн хвалебный. Этих двух героев нам Лакедемон и Фивы родили, Возниц сильнейших.

Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.

Первая Пифийская ода
(Колеснице Гиерона Этнейского [104])

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

О златая лира! Общий удел Аполлона и муз В темных, словно фиалки, кудрях. Ты основа песни, и радости ты почин! Знакам, данным тобой, послушны певцы, Лишь только запевам, ведущим хор, Дашь начало звонкою дрожью. Язык молний, блеск боевой угашаешь ты, Вечного пламени вспышку; и дремлет Зевса орел [105]на его жезле, Низко к земле опустив Быстрые крылья, —

Антистрофа I

Птиц владыка. Ты ему на главу [106]с его клювом кривым Тучу темную сама излила, Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком сне Тихо влажную спину вздымает он, Песней твоей покорен. И сам Арей, Мощный воин, песнею сердце свое Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй. Чарами души богов покоряет Песни стрела из искусных рук Сына Латоны [107]и дев — Муз пышногрудых.

Эпод I

Те же, кого не полюбит Зевс, Трепещут, заслышав зов Муз-пиерид; он летит над землей И над бездной никем не смиренных морей. Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов, Сам стоголовый Тифон [108]. Пещера в горах Встарь, в Киликийских [109], его воспитала, носившая много имен, Ныне же Кумские скалы [110], омытые морем, И Сицилийской земли пределы [111] Тяжко гнетут косматую грудь. Этна — столп небосвода, Снежно-бурная Этна, весь год Ледников кормилица ярких.

Строфа II

Там из самых недр ее неприступного пламени ключ Бьет священной струей. И текут Днем потоки рек, испуская огнистый дым; Ночью же блеском багровым пышет огонь; Глыбами скалы вниз он, вращая, мчит С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской. Страшный ток Гефеста [112]чудовищный этот зверь Ввысь посылает. И дивное диво Это для всех, кто увидит сам; Диво для всех, кто об этом Слышит рассказы.

Антистрофа II

Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершин Вплоть до самой подошвы горы, Острый край утесов согбенную спину рвет. Если мог бы угодным стать я тебе, Зевс! Посещаешь эту вершину ты, Этих стран богатых чело. И теперь Град соседний именем этой горы нарек Славный строитель его. Это имя Крикнул глашатай пифийских игр, Где победил Гиерон В конском ристанье.

Эпод II

вернуться

96

Миртида— беотийская поэтесса, современница Коринны и Пиндара.

вернуться

97

Высшего расцвета торжественная хоровая мелика достигла в творчестве Пиндара (521–441 гг. до н. э.). Он знаменит своими песнями, прославлявшими победителей общегреческих конных состязаний. Оды-славословия поэт писал по заказу отдельных лиц или общин. Оды изобилуют мифологическими именами и ассоциациями, отличаются выспренним языком и сложными стихотворными размерами. Обычно пиндаровская ода развивает какую-нибудь общую мысль, вплетая в общее рассуждение хвалу предкам победителя и мифологические образы, непонятные нынешнему читателю без множества комментариев. Гораций сравнивал речь Пиндара с разлившимся потоком:

Как с горы поток, напоенный ливнем, Сверх своих брегов устремляет воды, — Рвется так, кипит глубиной безмерной Пиндара слово…

Оды Пиндара членятся на строфы, антистрофы и эподы. Строфы и антистрофы исполнялись разными полухориями и ритмически повторяли друг друга. Эподы (припевы) имели свою, тоже повторявшуюся ритмическую систему. Оды Пиндара называются олимпийскими, истмийскими, пифийскими, немейскими — в зависимости от места игр, победитель которых прославлялся поэтом. Кроме 45 полных эпиникиев (песен в честь победителя), до нас дошли отрывки из френов (плачей) и сколиев (застольных песен) Пиндара, но отрывки эти слишком малы, чтобы дать ясное представление о работе поэта в других жанрах.

Пиндар много путешествовал. Он жил в Фивах, в Афинах, в Сицилии, в Македонии, на острове Эгине и, возможно, побывал в Египте.

вернуться

98

Делос… пусть на меня не гневится… — На острове Делосе находилось святилище Аполлона, бога муз.

вернуться

99

Кеос— один из Кикладских островов.

вернуться

100

Кадмейская страна— Фивы; основателем Фив считался Кадм.

вернуться

101

Сын был Алкменой здесь рожден. — Речь идет о Геракле.

вернуться

102

У псов Герионовых лютых. — Имеется в виду десятый подвиг Геракла — похищение коров трехголового чудовища Гериона.

вернуться

103

Иолай— племянник и спутник Геракла.

Кастор— один из Диоскуров (см. прим. 18).

вернуться

104

Гиерон Этнейский— сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии «Птицы» Аристофан.

вернуться

105

Дремлет Зевса орел… — Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом.

вернуться

106

Ты ему на главу… — Эти слова обращены к лире.

вернуться

107

Сын Латоны— Аполлон.

вернуться

108

Стоглавый Тифон— сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса.

вернуться

109

Пещера в горах… Киликийских. — Киликия — страна в Малой Азии.

вернуться

110

Кумские скалы. — Кумы — город в Италии.

вернуться

111

Сицилийской земли пределы… — По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому — Этной.

вернуться

112

Страшный ток Гефеста— огонь.