Выбрать главу
Девятая Пифийская ода

Перевод В. Водовозова

Строфа I

Согласуй с харитами стройными песнь, Меднощитного славить хочу Победителя в играх пифийских, Телесикрата, мужа блаженного, Коневластной Кирены красу. [134] Из долин ветрошумных Пелиона Сын Латоны кудрявый ее В дни былые похитил. В златой Колеснице он деву лесную увез И владеть ей назначил землей Многостадной, обильной плодами, Чтоб жила в цветущей, желанной Третьей отрасли суши.

Антистрофа I

Приняла среброногая Афродита делийского гостя [135] И, касаясь легкой рукой, С богозданной свела колесницы. Им обоим над сладостным ложем Стыд любовный она пролила, Сочетая в общении брачном Дочь Гипсея могучего — с богом. Он тогда горделивых лапифов царем Был, [136]второй Океанова рода герой. Родила, меж утесами славного Пинда, Дочь Геи, наяда Креуса, его В наслаждении брачном с Пенеем.

Эпод I

И Гипсей себе вырастил дочь, Белорукую деву Кирену. Ни станка, в обе стороны ткущего нить, Ни забавы с подругами сладкой На домашних пирах не любила она, Но с мечом или дротиком медным Выходила на диких зверей И, сражая их, долгий, счастливый покой Доставляла отцовским стадам, И друг ложа, пленительный сон, Ненадолго сходил к ней на очи Перед самой только денницей.

Строфа II

Аполлон, стрел далеких метатель, Шел, с колчаном широким на плечах, И увидел однажды ее, Как со львом-великаном боролась Безоружная дева одна. Призывает он тотчас из дому Хирона [137]: «Сын Филиры, священный свой грот Покидай и дивись на отвагу И великую силу жены! Вот в какую борьбу С безмятежным вступила челом! Сердце в ней не страшится, И душа не смущается страхом. Кто из смертных такую родил, От какого родилася корня?..

Антистрофа II

Гор тенистых ложбины — жилище ее; Ей утехой — безмерная сила. Но прилично ли славной рукой Мне коснуться ее и с ложа любви Плод медовый сорвать?..» И суровый кентавр, Прояснивши улыбкой сердитую бровь, Богу речью ответил такою: «Тайный ключ для священной любви — Убеждения мудрое слово. Феб, считается это за стыд У богов и равно у людей — Первый раз без боязни, открыто Приступать ко любовному ложу.

Эпод II

У тебя, недоступного лжи, Увлеченье понудило страсти Это слово сказать! Но зачем Тебе спрашивать, царь, От кого родилась эта дева? Предназначенный всякому делу конец, Все пути тебе знаемы в мире. Ясно видишь ты, сколько земля Даст нам листьев зеленых с весною, Сколько в море и в реках клубится песков От ударов ветров и от волн; Что свершается, что свершится, Все ты знаешь. Но, если и с мудрым Состязаться я должен, скажу.

Строфа III

Ты в долину пришел, чтобы стать Этой девы супругом. Ее унесешь Через море в Зевесов прекраснейший сад. Там владычицей града поставишь ее, Весь собравши народ островов На холму, окруженном полями. Ныне примет священная Ливия, Средь обширных красуясь лугов, Благосклонно супругу прекрасную В золотые чертоги свои. Чтоб законную власть разделять, Часть земли ей дарует она, Не лишенную многих богатств В плодовых деревах и стадах.

Антистрофа III

Там родит она сына, которого славный Гермес, Взяв от матери милой, К трону Гор золотому и к Гее снесет: На колени к себе посадив, Будут нектар по каплям они И амброзию в ротик младенцу вливать — И бессмертным его сотворят, Как Зевес или Феб непорочный, Чтобы лучшею радостью был Он для милых родных и друзей, Был защитником стад, и пускай У одних он «ловцом и хранителем паств», У других — «Аристеем» зовется». Говоря так, Хирон преклоняет его К наслаждению брачным союзом.

Эпод III

Если боги спешат, вмиг окончено дело; Их коротки пути: в тот же день Все свершилось — они сочетались В разукрашенном зла́том ливийском чертоге, Где под властью Кирены — прекраснейший город, Знаменитый искусством бойцов. И в Пифоне божественном ныне [138] Вновь прекрасноцветущее счастье В дар приносит ей сын Карнеады. Победив, он прославил Кирену. Благосклонно она его примет, Как из Дельф [139]— в край родной, Жен прелестных страну, Принесет он желанную славу.

Строфа IV

Дел великих всегда многословна хвала; Но из многого малое любит мудрец В разновидной приять красоте. Своевременный труд первенствует над всем. Иолая когда-то не презревшим это Семивратные видели Фивы. Как меча острием, Эврисфею [140]он голову снял, Там по смерти сокрыли его Под землею, в могиле Знаменитого Амфитриона [141]возницы. Там кадмейцев посеянных гость, [142] Его дед по отцу, поселенец Белоконных фиванских полей, почивал.
вернуться

134

Коневластной Кирены красу. — Кирена — город в Ливии, названный так по имени дочери Гипсея, которую полюбил Аполлон и увез из Фессалии в Ливию. Прославляя победу Телесикрата из Кирены, Пиндар обращается к мифам, связанным с Ливией.

вернуться

135

Делийского гостя— Аполлона.

вернуться

136

Он тогда горделивых лапифов царем был… — Гипсей, сын Пенея и Креусы, дочери Океана и Геи, был царем лапифов. Лапифы — мифическое племя, воевавшее с кентаврами — полулюдьми-полулошадьми.

вернуться

137

Хирон— сын Крона и Филиры, наиболее разумный среди кентавров.

вернуться

138

И в Пифоне божественном, ныне… — Пиндар возвращается к победе Телесикрата в пифийских играх.

вернуться

139

Как из Дельф — в край родной. — Пифийские игры происходили близ города Дельф, на Криссейской равнине.

вернуться

140

Эврисфей— мифический царь, служа которому Геракл совершил свои двенадцать подвигов.

вернуться

141

Амфитрион— муж Алкмены, в отсутствие которого она родила от Зевса Геракла.

вернуться

142

Кадмейцев посеянных гость… — Амфитрион бежал вместе с Алкменой в Фивы к своему дяде Креонту, а предками фиванцев считались вооруженные люди, выросшие из посеянных Кадмом зубов дракона.