На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии
Перевод Л. Блуменау
Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцам
И о котором они знали по слухам одним,
Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной,
Только когда посетил солнечный остров
[547]Нерон
[548].
Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я,
И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был.
[549]
«Золотом течь не хочу…»
[551]
Перевод Ю. Шульца
Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится
Или же, лебедем став, сладостно песнь запоет.
Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне,
И не подумав летать, дам два обола — и все.
«Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела…»
Перевод Ю. Шульца
Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, —
Нестора
[552]после нее старцем нельзя называть.
Смотрит на свет больше века оленьего
[553]и начала уж
Левой рукою
[554]своей новый отсчитывать век.
Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой.
В недоумении я: как это терпит Аид?
На астролога
Перевод Ф. Зелинского
Круг генитуры
[556]своей исследовал Авел-астролог:
Долго ли жить суждено? Видит — четыре часа.
С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смерти
Что-то не видно; глядит — пятый уж близится час.
Жаль ему стало срамить Петосирсиса
[557]: смертью забытый,
Авел повесился сам в славу науки своей.
На врачей
1
Перевод Л. Блуменау
Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену,
Что остается ему девять лишь месяцев жить.
Врач, засмеявшись, сказал: «Девять месяцев? Экое время!
Вот у меня так с тобой будет короче расчет».
Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразу
Вестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.
2
Перевод Л. Блуменау
Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду
Не призывай на него, ни Гарпократа
[558]не кличь.
Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скоро
Сам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.
Перевод Л. Блуменау
Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде,
Грузы носить на спине или молоть за гроши,
Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге,
Первым объявит себя по добродетели псом. Так решено
Гермодотом
[560]премудрым: «Пускай неимущий,
Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»
На скупых
1
Перевод Л. Блуменау
Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много.
Из сожаленья о том утром повесился он.
2
Перевод Л. Блуменау
Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка,
Крикнул в тревоге ему: «Что тебе нужно, малыш?»
И, усмехнувшись, ответил мышонок: «Не бойся, любезный,—
Корма не жду от тебя, нужно мне только жилье».
На женщин
1
Перевод Л. Блуменау
Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла,
Черными, как они есть, куплены в лавке они.
2
Перевод Л. Блуменау
Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы.
Стало б дешевле тебе сразу купить все лицо.
На размахивающего руками
Перевод Ю. Шульца
Если бы ноги Диона с его были схожи руками,
То не Гермес, а Дион звался б крылатым тогда.
«Вызвал однажды на суд глухой глухого…»
[562]
Перевод Ф. Петровского
Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глуше
Был их гораздо судья, что выносил приговор.
Плату за нанятый дом за пять месяцев требовал первый;
Тот говорил, что всю ночь он напролет промолол.
«Что же вам ссориться так? — сказал им судья беспристрастный. —
Мать вам обоим она — оба кормите ее».
Продавщице роз
Перевод Л. Блуменау
Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:
Розами или собой? Или и тем и другим?
Возлюбленной
Перевод Л. Блуменау
Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря,
Ты на открытую грудь ласку мою приняла.
Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою,
Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.
Пьянице, упавшему под дождем
Перевод Л. Блуменау
Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом.
[564]
Как устоять против двух, смертному — против богов?
вернуться
Солнечный остров— Родос; был посвящен Гелиосу, богу Солнца.
вернуться
Нерон— Имеется в виду римский император Тиберий (время правления: 14–37 гг. н. э.), чье полное имя было Тиберий Клавдий Нерон.
вернуться
И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. — По греческой мифологии, орел — спутник и слуга Зевса, а римские императоры после смерти причислялись к сонму богов.
вернуться
Лоллий Басс (поэт I в. н. э.), судя по имени, — римлянин.
вернуться
Чтобы овладеть Данаей, Европой и Ледой, Зевс превращался соответственно в золотой дождь, быка и лебедя.
вернуться
Нестор— мифологический, герой, доживший до глубочайшей старости.
вернуться
Левой рукою… — Пальцами левой руки отсчитывали единицы и десятки, пальцами правой — сотни и тысячи.
вернуться
От Лукиллия, современника Нерона (I в. н. э.), до нас дошло около ста тридцати эпиграмм, в большинстве своем — сатирических. Творчество Лукиллия оказало несомненное влияние на римского поэта Марциала.
вернуться
Генитура— положение звезд в час рождения.
вернуться
Исида, Гарпократ(Гор) — египетские боги, почитавшиеся и в Риме.
вернуться
Эпиграмма направлена не столько против кинической философии, сколько против любителей легкого хлеба, лицемерно выдававших себя за последователей того или иного философского учения. Этот тип псевдофилософа был распространен в Римской империи I–II веков н. э. В статье «Бруно Бауэр и раннее христианство» Энгельс писал: «Философы были или просто зарабатывающими деньги школьными учителями, или же шутами на жалованье у богатых кутил. Некоторые были даже рабами. Что из них получалось, когда дела их шли хорошо, показывает пример господина Сенеки. Этот стоик, проповедовавший добродетель и воздержание, был первым интриганом при дворе Нерона, причем дело не обходилось без пресмыкательства» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XV, стр. 607).
вернуться
Эпиграммы Никарха очень похожи на Лукиллиевы: те же нападки на врачей, на скряг, на предсказателей, тот же сатирический тон. По-видимому, оба поэта были современниками.
вернуться
Вариация на тему этого стихотворения есть у Пушкина (пушкинисты считают ее вольной переделкой эпиграммы П. Пелиссона «Трое глухих»):
Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: «Моя им сведена корова».
«Помилуй, — возопил глухой тому в ответ, —
Сей пустошью владел еще покойный дед».
Судья решил: «Почто ж идти вам брат на брата,
Ни тот и не другой, а девка виновата».
вернуться
Дионисий Софист жил в I–II вв. н. э.
вернуться
Вино считалось даром
Вакха, дождь —
Зевса.