Выбрать главу
Жалоба женщин

Перевод Л. Блуменау

Юношам легче живется на свете, чем нам, горемычным, Женщинам, кротким душой. Нет недостатка у них В сверстниках верных, которым они в откровенной беседе Могут тревоги свои, боли души поверять, Или устраивать игры, дающие сердцу утеху, Или, гуляя, глаза красками тешить картин. Нам же нельзя и на свет поглядеть, но должны мы скрываться Вечно под кровом жилищ, жертвы унылых забот.
На статую Плутарха

Перевод Л. Блуменау

Славный твой образ поставлен сынами могучего Рима, О херонеец Плутарх [603], в вознагражденье за то, Что в параллельных своих описаниях жизни ты римлян, Победоносных в войне, с цветом Эллады сравнил. Но ты сам бы не мог в параллель своей жизни другую Чью-либо жизнь описать, так как подобной ей нет.
«Некий рыбак трудился на ловле…»

Перевод Ю. Шульца

Некий рыбак трудился на ловле. Его заприметив, Девушка знатной семьи стала томиться по нем. Сделала мужем своим, а рыбак после нищенской жизни От перемены такой стал непомерно спесив. Но посмеялась над ним Судьба и сказала Киприде: «Рук это дело моих — ты здесь совсем ни при чем».

МАКЕДОНИЙ [604]

«Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая…»

Перевод Ф. Петровского

Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая, Вовсе не смотрят на то, что изморщилась лоза; Я ж твоих розовых рук, краса ты моя и забота, Не покидаю вовек, с ними в объятьях сплетясь. Я пожинаю любовь, ничего ни весною, ни летом Больше не надобно мне: ты мне любезна одна. Будь же цветущей всегда! А если когда-нибудь станут Видны бороздки морщин, что мне до них? Я люблю.
«Льющую слезы Ниобу увидев…»

Перевод Ю. Шульца

Льющую слезы Ниобу увидев, пастух удивлялся: Как это? Камень, а вот… тоже роняет слезу. Только Эвгиппа, сей камень живой, меня не жалела, Хоть я во мраке стенал всю эту долгую ночь. Тут виновата любовь. От нее и страданья обоим: Ты ведь любила детей, я же тебя полюбил.
«Ночью привиделось мне…»

Перевод Ф. Петровского

Ночью привиделось мне, что со мной, улыбаясь лукаво, Милая рядом, и я крепко ее обнимал. Все позволяла она и совсем не стеснялась со мною В игры Киприды играть в тесных объятьях моих. Но взревновавший Эрот, даже ночью пустившись на козни, Нашу расстроил любовь, сладкий мой сон разогнав. Вот как завистлив Эрот! Он даже в моих сновиденьях Мне насладиться не даст счастьем взаимной любви.
«Верность — имя тебе…»

Перевод Ф. Петровского

«Верность» — имя тебе. Вот я и поверил, но тщетно Я понадеялся: ты стала мне горше, чем смерть. Ты от влюбленных бежишь, а спешишь к тому, кто не любит. Чтобы, лишь он полюбил, тотчас опять убежать. Губы твои — приманка коварная: только я клюнул, Сразу на остром крючке розовых губ я повис.
«Благословенны да будут равно и Забвенье и Память…»

Перевод Л. Блуменау

Благословенны да будут равно и Забвенье и Память: Счастию Память мила, горю Забвение друг.
«Был нездоров я вчера…»

Перевод Ю. Шульца

Был нездоров я вчера, и предстал предо мною зловредный Врач-погубитель и мне нектар вина запретил. Воду он пить приказал. Слова твои на́ ветер, неуч! Сам ведь Гомер говорил: «Сила людская в вине». [605]
«Скряга какой-то, заснув…»

Перевод Ф. Петровского

Скряга какой-то, заснув, на несметный клад натолкнулся И в сновиденье своем до смерти был ему рад. Но, лишь проснулся и вновь, после всей этой прибыли сонной, Бедность увидел свою, с горя опять он уснул.
На дом в Кибире [606]

Перевод Л. Блуменау

Каждому гостю я рад, земляку и чужому. Не дело Гостеприимству пытать: кто ты, откуда и чей?
«Золотом я привлекаю Эрота…»

Перевод Ф. Петровского

Золотом я привлекаю Эрота: совсем не от плуга Или мотыги кривой пчелок зависят труды, Но от росистой весны; а для меда Пеннорожденной Ловким добытчиком нам золото служит всегда.
«Меч мне зачем обнажать?..»

Перевод Ф. Петровского

Меч мне зачем обнажать? Клянусь тебе, милая, право, Не для того, чтобы с ним против Киприды пойти, Но чтоб тебе показать, что Арея, как ни свиреп он, Можно заставить легко нежной Киприде служить. Он мне, влюбленному, спутник, не надобно мне никакого Зеркала: в нем я всегда вижу себя самого. Как он прекрасен в любви! Но если меня ты покинешь, В лоно глубоко мое этот опустится меч.

ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ [607]

Золото и женщины [608]

Перевод Л. Блуменау

В золото Зевс обратился, когда захотел он с Данаи Девичий пояс совлечь, в медный проникнув чертог. Миф этот нам говорит, что и медные стены, и цепи — Все подчиняет себе золота мощная власть. Золото все расслабляет ремни, всякий ключ бесполезным Делает; золото гнет женщин с надменным челом Так же, как душу Данаи согнуло. Кто деньги приносит, Вовсе тому не нужна помощь Киприды в любви.
Запретная любовь [609]
вернуться

603

Плутарх Херонейский— знаменитый греческий историк и философ I века н. э., в своих «Параллельных (сравнительных) жизнеописаниях» дает 46 биографий греческих и римских деятелей, сопоставляя каждого римлянина с каким-нибудь греком.

вернуться

604

Наши сведения о Македонии, от которого сохранилось 44 эпиграммы, очень скупы. Известно, что он был современником Агафия и имел звание консула.

вернуться

605

Ссылка на Гомера имеет в виду, по-видимому, стихи 705–706 из IX песни «Илиады»:

…Но прежде сердца ободрите Пищей, вином: вино человеку и бодрость и крепость.

(Перевод Н. И. Гнедича)

вернуться

606

Кибира— город в Кабалии, области на юге Малой Азии.

вернуться

607

«Силенциарий» — название должности и значит в переводе «блюститель тишины и спокойствия». В этом чине поэт и служил при дворе императора Юстиниана. Даты рождения и смерти Павла Силенциария неизвестны. Он был современником Агафия, который в своей истории правления Юстиниана говорит о Павле Силенциарий как о замечательном поэте, описавшем в гекзаметрах константинопольский храм св. Софии. Вообще же Павел Силенциарий, как и Агафий, держался в своем творчестве эллинских традиций, и стихи, посвященные этими поэтами христианским святыням (у Агафия есть эпиграмма на икону Михаила Архангела), для их мироощущения неорганичны. Большая часть эпиграмм Павла Силенциария эротического содержания. Несколько его стихотворений свободно переведены на русский язык К. Н. Батюшковым, который, не зная греческого, пользовался французскими переводами.

вернуться

608

Прямолинейно-материалистическое истолкование мифа о Данае было общим местом поздней античной поэзии. Ср., например, эпиграмму Македония «Золотом я привлекаю Эрота…».

вернуться

609

Приводим вольный перевод Батюшкова:

Сокроем навсегда от зависти людей Восторги пылкие и страсти упоенье. Как сладок поцелуй в безмолвии ночей, Как сладко тайное в любови наслажденье!