Выбрать главу
«У юноши недавно…»

Перевод Н. А. Львова

У юноши недавно, Который продавал Ерота воскового, Спросил я, что́ цена Продажной этой вещи? А он мне отвечал Дорическим язы́ком [641]: «Возьми за что ни есть; Но знай, что я не мастер Работы восковой; С Еротом прихотливым Жить больше не хочу». «Так мне продай за драхму, Пусть будет жить со мной Прекрасный сопостельник. [642] А ты меня, Ерот, Воспламени мгновенно, Иль тотчас будешь сам Ты в пламени растоплен».
«Некогда в стране Фригийской…»

Перевод Н. А. Львова

Некогда в стране Фригийской Дочь Танталова [643]была В горный камень превращенна. Птицей Пандиона дочь [644] В виде ласточки летала, Я же в зеркало твое Пожелал бы превратиться, Чтобы взор твой на меня Беспрестанно обращался; Иль одеждой быть твоей, Чтобы ты меня касалась; Или, в воду претворяясь, Омывать прекрасно тело; Иль во благовонну мазь, Красоты твои умастить; Иль повязкой на груди, Иль на шее жемчугами, Иль твоими б я желал Быть сандалами, о дева! Чтоб хоть нежною своей Жала ты меня ногою.
«Почто витиев правил…»

Перевод Г. Р. Державина

Почто витиев правил Вы учите меня? Премудрость я оставил, Не надобна она. Вы лучше поучите, Как сок мне Вакхов пить, С прекрасной помогите Венерой пошутить. Уж нет мне больше силы С ней одному владеть; Подай мне, мальчик милый, Вина, хоть поглядеть: Авось еще немного Мой разум усыплю; Приходит время строго; Покину, что люблю.
«О счастливец, о кузнечик…»

Перевод Н. И. Гнедича

О счастливец, о кузнечик, На деревьях на высоких Каплею воды напьешься И, как царь, ты распеваешь. Все твое, на что ни взглянешь, Что в полях цветет широких, Что в лесах растет зеленых. Друг смиренный земледельцев, Ты ничем их не обидишь. Ты приятен человеку, Лета сладостный предвестник: Музам чистым ты любезен, Ты любезен Аполлону: Дар его — твой звонкий голос. Ты и старости не знаешь, О мудрец, всегда поющий, Сын, жилец земли невинный, Безболезненный, бескровный, Ты почти богам подобен!
«Узнают коней ретивых…»

Перевод А. С. Пушкина

Узнают коней ретивых По их выжженным таврам; Узнают парфян кичливых По высоким клобукам; Я любовников счастливых Узнаю по их глазам: В них сияет пламень томный — Наслаждений знак нескромный.
Весна

Перевод Л. Мея

Посмотри — весна вернулась, — Сыплют розами хариты; Посмотри — на тихом море Волны дремою повиты; Посмотри — ныряют утки, Журавлей летит станица; Посмотри — Титана-солнца В полном блеске колесница. Тучи тихо уплывают, Унося ненастья пору; На полях труды людские Говорят приветно взору. Гея нежные посевы На груди своей лелеет; Почка ма́слины пробилась Сквозь кору и зеленеет; Лозы пламенного Вакха Кроет ли́ства молодая, И плодов румяных завязь Расцвела, благоухая.
К Эроту

Перевод Л. Мея

Не шутя меня ударив Гиацинтовой лозою, Приказал Эрот мне бегать Неотступно за собою. Между терний, чрез потоки, Я помчался за Эротом По кустам и по стремнинам, Обливаясь крупным потом, Я устал; ослабло тело — И едва дыханье жизни Из ноздрей не улетело. Но, концами нежных крыльев Освеживши лоб мой бледный, Мне Эрот тогда промолвил: «Ты любить не в силах, бедный!»
Розе

Перевод Л. Мея

Розу нежную Эротов С Дионисом сочетаем: Краснолиственною розой Наши чела увенчаем И нальем с веселым смехом В чаши нектар винограда, Роза — лучший цвет весенний, Небожителей услада! Мягкокудрый сын Киприды Розой голову венчает, Как с харитами он в пляске Хороводной пролетает. Дайте ж мне венок и лиру, И под Вакховой божницей Закружусь я в быстрой пляске С волногрудою девицей…

Венера и Марс. Дом Марка Лукреция Фронтона в Помпеях

ЛИРИКА РИМА

ПОЭТЫ РИМА I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ — I ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ [645]

«Плачь, Венера…» [646]

Перевод Адр. Пиотровского

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте! Плачьте все, кто имеет в сердце нежность! Бедный птенчик погиб моей подружки. Бедный птенчик, любовь моей подружки. Милых глаз ее был он ей дороже. Слаще меда он был и знал хозяйку, Как родимую мать дочурка знает. Он с колен не слетал хозяйки милой. Для нее лишь одной чирикал сладко. То сюда, то туда порхал, играя. А теперь он идет тропой туманной В край ужасный, откуда нет возврата. Будь же проклята ты, обитель ночи, Орк, прекрасное все губящий жадно! Ты воробушка чудного похитил! О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик! Ты виной, что от слез, соленых, горьких, Покраснели и вспухли милой глазки.
вернуться

641

Дорическим языком— на дорическом диалекте греческого языка.

вернуться

642

Прекрасный сопостельник. — Переводчик комментирует так: «Слово сие «сопостельник» ни в каком европейском языке, кроме русского, переведено быть не может».

вернуться

643

Дочь Танталова— Ниоба.

вернуться

644

Пандиона дочь. — По одной версии мифа, в ласточку была превращена дочь Пандиона Прокна, по другой — сестра Прокны Филомела.

вернуться

645

Валерий Катулл (87–57 гг. до н. э.) родом из Вероны. Умер в Риме. Первый латинский лирический поэт. Вместе с Тибуллом и Проперцием составляет триаду поэтов, мастеров любовной лирики. Особенно знамениты стихотворения, посвященные возлюбленной поэта — Лесбии.

вернуться

646

Этому стихотворению Катулла подражал Марциал в своей эпиграмме на смерть собачки Иссы (см. «Исса птички Катулловой резвее…»).