Выбрать главу
«И ненавижу ее и люблю…»

Перевод Ф. Петровского

И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь.
«Квинтию славят красивой…»

Перевод Адр. Пиотровского

Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной, Белой и станом прямой. Все похвалю по частям. Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья, В теле роскошном таком искорки нету огня. Лесбия — вот кто красива! Она обездолила женщин, Женские все волшебства соединила в себе.
«Лесбия вечно ругает меня…»

Перевод Адр. Пиотровского

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья, Я поручиться готов — Лесбия любит меня! Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я, А поручиться готов — Лесбию очень люблю!
«Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Перевод Адр. Пиотровского

Если желанье сбывается свыше надежды и меры, Счастья нечайного день благословляет душа. Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный, Лесбии милой моей мне возвративший любовь. Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, — сбылось! О, как сверкает опять великолепная жизнь! Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог бы Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!
«Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»

Перевод Адр. Пиотровского

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала. Будем друг другу верны и не узнаем разлук! Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала! Пусть ее слово идет чистым от чистой души! Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы, Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК [672]

ОДЫ

«Славный внук, Меценат…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

Славный внук, Меценат, праотцев царственных, О, отрада моя, честь и прибежище! Есть такие, кому высшее счастие — Пыль арены взметать в беге увертливом
Раскаленных колес: пальма победная Их возносит к богам, мира властителям. Есть другие, кому любо избранником Быть квиритов [673]толпы, пылкой и ветреной.
Этот счастлив, когда с поля ливийского Он собрал урожай в житницы бережно; А того, кто привык заступом вскапывать Лишь отцовский надел, — даже богатствами
Всех пергамских царей в море не выманишь Кораблем рассекать волны коварные. А купца, если он, бури неистовой Устрашася, начнет пылко расхваливать
Мир родимых полей, — вновь за починкою Видим мы корабля в страхе пред бедностью. Есть иные, кому с чашей вина сам-друг Любо день коротать, лежа под деревом
Земляничным, в тени ласковой зелени, Или у родника вод заповеданных. Многих лагерь манит, — зык перемешанный И рогов, и трубы, и ненавистная
Матерям всем война. Зимнего холода Не боясь, о жене нежной не думая, Всё охотник в лесу, — лань ли почуяла Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.
Но меня только плющ, мудрых отличие, К вышним близит, меня роща прохладная, Где ведут хоровод нимфы с сатирами, Ставит выше толпы, — только б Евтерпа [674]мне
В руки флейту дала и Полигимния [675] Мне наладить пришла лиру лесбийскую. Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня, Я до звезд вознесу гордую голову.
«Вдосталь снега слал и зловещим градом….»

Перевод Н. Гинцбурга

К Августу-Меркурию

Вдосталь снега слал и зловещим градом Землю бил Отец и смутил весь Город, Ринув в кремль святой [676]грозовые стрелы Огненной дланью.
Всем навел он страх, не настал бы снова Грозный век чудес и несчастной Пирры, Век [677], когда Протей [678]гнал стада морские К горным высотам,
Жили стаи рыб на вершинах вязов, Там, где был приют лишь голубкам ведом, И спасались вплавь над залитым лесом Робкие лани.
Так и нынче: прочь от брегов этрусских Желтый Тибр, назад повернувши волны, Шел дворец царя сокрушить и Весты. [679] Храм заповедный,
Риму мстить грозя за печаль супруги, Впавшей в скорбь, — хоть сам не велел Юпитер — Волны мчал он, брег затопляя левый, Илии [680]верен.
Редким сыновьям от отцов порочных Суждено узнать, как точили предки Не на персов меч, а себе на гибель В распре гражданской.
Звать каких богов мы должны, чтоб Рима Гибель отвратить? Как молить богиню Клиру чистых дев, если мало внемлет Веста молитвам?
вернуться

672

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) — крупнейший римский поэт-лирик, перенесший на римскую почву размеры древнегреческой (эолийской) лирики. Автор четырех книг од (всего 103 стихотворения), восемнадцати сатир и семнадцати эподов, стихотворений, написанных ямбическим размером. В 17 году до н. э., исполняя почетное поручение Августа, Гораций создает «Юбилейный гимн» для трехдневных празднеств в годовщину основания Рима, отмечавшихся один раз в сто десять лет. Творчество Горация противоречиво: восхваляя Августа, он пытается остаться в кругу тем частной жизни. На склоне лет поэт создает свои «Послания» (22) и «Науку поэзии». Необычайно популярный поэт в эпоху Возрождения (как лирик) и в новое время (как теоретик поэзии). Переводы А. Семенова-Тян-Шанского, Н. Гинцбурга и Г. Церетели отредактированы М. Гаспаровым. Редактура была выполнена для тома Горация, выходящего в серии «Библиотека античной литературы».

вернуться

673

Квириты— римские граждане.

вернуться

674

Евтерпа— муза-покровительница лирической поэзии.

вернуться

675

Полигимния— муза гимнов и пантомимы.

вернуться

676

Кремль святой— Капитолий с храмом Юпитера.

вернуться

677

Пирры век— время «всемирного потопа».

вернуться

678

Протей— морской бог, пасший стада тюленей.

вернуться

679

Дворец царя и храм Весты— построены, по преданию, вторым римским царем, Нумой Помпилием.

вернуться

680

Илия— Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.