Выбрать главу
Многим добрым сердцам смерть его горестна, Но, Вергилий, тебе всех она горестней. У богов ты, увы, с верой не вымолишь Друга, что ты доверил им!
И хотя бы умел лучше Орфея ты Сладкозвучной струной лес привораживать, Оживишь ли черты лика бескровного, Раз Меркурий, не знающий
Снисхожденья к мольбам, страшным жезлом своим Уж коснулся его, чтоб приобщить к теням? Тяжко! Но перенесть легче с покорностью То, что нам изменить нельзя.
«Реже по ночам в запертые ставни…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лидии

Реже по ночам в запертые ставни Раздается стук молодежи дерзкой, Чтоб прервать твой сон, и покой свой любит Дверь на пороге,
Что она легко покидала прежде. Стала слышать ты реже все и реже: «Сна лишен тобой я, — ужель спокоен, Лидия, сон твой?»
Увядая, ты по лихим повесам В свой черед всплакнешь в уголке безлюдном Под напев ветров, что ярятся пуще В ночь новолунья;
И в тот час, когда любострастья пламень, Что в обычный срок кобылицу бесит, Распалит тебя, ты возропщешь, плача, В горьком сознанье,
Что и плющ и мирт лишь в красе зеленой Ценит молодежь, предавая воле! Спутника зимы — ледяного ветрц Листья сухие.
«Во славу музам горесть и груз тревог…»

Перевод Я. Голосовкера

Квинту Элию Ламию [714]

Во славу музам горесть и груз тревог Ветрам отдам я. По морю Критскому Пусть горечь дум моих развеют. Буду беспечен и глух. Не слышу,
Какой властитель Арктики громы шлет, Пред кем трепещет царь Тиридат [715]. О ты, Пимплея, муза ликованья Чистых ключей, увенчай, сплетая
Цветы в гирлянду, милого Ламия. Коль слово косно, так славословь со мной, Под хор сестер [716]лесбосским плектром [717] Песнею Ламия обессмерти!

Силен на осле. Мозаика из дома П. Прокула в Помпеях. Неаполь, музей

«Не для сражений чаши назначены…» [718]

Перевод Я. Голосовкера

К пирующим

Не для сражений чаши назначены, А для веселья скромного в добрый час. Ну что за варварский обычай Распрей кровавой кончать пирушку!
Вино и свечи, право, не вяжутся С мечом мидийским [719]. Други, уймите крик! Долой бесчинство! Крепче левой Облокотись и пируй пристойно.
И мне налили щедро фалернского [720], Не разбавляя. Пусть же признается Мегиллы брат [721], с какого неба Ранен он насмерть и чьей стрелою.
Ах, он уперся! Только за выкуп пью! Плати признанием! Кто б ни была она, Огонь стыда не жжет Венеры, Ты благородной любовью грешен.
Так начистую! Смело выкладывай! Надежны уши. Ну же! О, мученик! Увы, какой Харибде гиблой Ты отдаешь свой чистейший пламень!
Какая ведьма иль фессалийский маг [722], Какое зелье может спасти тебя? Иль бог? От этакой химеры [723] Даже Пегас не упас бы чудом.
«О царица Книда…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Венере

О царица Книда, царица Пафа, Снизойди, Венера, в волнах курений С Кипра в светлый дом молодой Гликеры, Вняв ее зову.
Пусть с тобой спешат и твой мальчик пылкий, Грации в своих вольных тканях, нимфы. Без тебя тоской повитая Геба, С ней и Меркурий.
«Что просит в новом храме поэт себе…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Аполлону

Что просит в новом храме поэт себе У Аполлона? И с возлиянием О чем он молит? Не богатых Просит он нив средь полей Сардинских,
Не стад обильных в жаркой Калабрии, Не злата с костью белой из Индии, Не тех угодий, что спокойным Током живит молчаливый Лирис.
Пускай снимают гроздья каленские, Кому Фортуна их предоставила; Пусть пьет купец хоть золотыми Чашами вина — свою наживу, —
Богов любимец, ибо не раз в году Простор он видит вод Атлантических Без наказанья. Мне ж оливки, Мне лишь цикорий да мальвы — пища.
Так дай прожить мне тем, что имею я, О сын Латоны! Дай мне, молю тебя, Здоровья и с рассудком здравым Светлую старость в союзе с лирой.
«Лира! Нас зовут…»

Перевод Н. Гинцбурга

К лире

Лира! Нас зовут. Коль в тени мы пели В час досуга песнь, что прожить достойна Год иль много лет, — то сложи теперь мне Римскую песню.
На небе звенел гражданин лесбосский [724], Грозный на войне, а в минуты мира, Подведя корабль, изможденный бурей, К брегу сырому,
вернуться

714

Квинт Элий Ламий— драматург и тонкий ценитель поэзии, друг Горация.

вернуться

715

Тиридат— армянский царь I века н. э.

вернуться

716

Под хор сестер— то есть муз.

вернуться

717

Лесбосским плектром. — Плектр — смычок, которым ударяли по струнам кифары (лиры); назван «лесбосским» по имени острова Лесбоса, где зародилась древнегреческая лирика, отличавшаяся богатством стихотворных размеров (см. «Памятник» Горация.

вернуться

718

Тема оды заимствована у Анакреонта.

вернуться

719

С мечом мидийским… — Мидийцы (персы и парфяне), как истинные «варвары», не расставались с оружием даже на пиру.

вернуться

720

Фалернское— один из лучших сортов темно-красного (почти черного) вина, названный по имени области в Кампанье (Средняя Италия).

вернуться

721

Мегиллы брат— неизвестный, вероятно, вымышленный персонаж.

вернуться

722

Фессалийский маг. — Фессалия (на северо-востоке Греции) — классическая страна всякого колдовства и волшебства; там развертывается действие романа Апулея «Золотой осел» («Метаморфозы»).

вернуться

723

Химера— мифическое чудовище с огнедышащей, львиной пастью, телом козы и хвостом змеи. Побеждена героем Беллерофонтом с помощью крылатого коня Пегаса.

вернуться

724

Гражданин лесбосский— древнегреческий лирик Алкей (VII–VI вв. до н. э.).