Выбрать главу
Кровавой битвы зря избегаем мы И волн громовых бурного Адрия И зря оберегаем тело От вредоносных ветров осенних.
Дано узреть нам мутный и медленный Коцит [757], во мраке ада блуждающий, И Данаид [758]бесславных длани, И нескончаемый труд Сизифа [759].
Дано покинуть землю, и дом, и плоть Жены, и сколько б ты ни растил дерев, За кратковременным владыкой Лишь кипарис безотрадный [760]сходит.
А мот-наследник, смело откупорив Цекуб, хранимый в дедовском погребе, Достойный кубка понтификов, На пол рукою прольет небрежной.
«Земли уж мало плугу оставили…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

О римской роскоши

Земли уж мало плугу оставили Дворцов громады; всюду виднеются Пруды, лукринских вод обширней, И вытесняет платан безбрачный
Лозы подспорье — вязы; душистыми Цветов коврами с миртовой порослью Заменены маслины рощи, Столько плодов приносившей прежде;
И лавр густою перенял зеленью Весь жар лучей… Не то заповедали Нам Ромул и Катон суровый, — Предки другой нам пример давали.
Скромны доходы были у каждого, Но умножалась общая собственность; В своих домах не знали предки Портиков длинных, лицом на север,
Простым дерном умели не брезговать, И дозволяли камень обтесанный Лишь в государственных постройках Да при убранстве священных храмов.
«Мира у богов при дыханье шквала…»

Перевод Я. Голосовкера

Гросфу Помпею

Мира у богов при дыханье шквала Молит мореход. Над Эгеем тучи Месяц кроют тьмой, поглотив мерцанье Звезд путеводных.
Мира! — Пыл бойца остудил фракиец. Мира! — Мид устал колыхать колчаном. Где же купишь, Гросф [761], этот мир за геммы, Злато иль пурпур?
Роскошью прикрой, консуларским саном: Крикнет ликтор: «Эй! Сторонитесь!» Тщетно: Вьется рой забот под лепным карнизом, Ум суетится.
Труженик простой упрощает счастье: Отчая блестит на столе солонка, [762] Легких снов его не тревожит алчность, Страх да оглядка.
Краток жизни срок, а желаньям жадным Нет числа. Зачем? И зачем так манит Свет иных земель? От себя едва ли Бегством спасемся.
Всходит и на борт корабля забота, Конников она, как ни шпорь, догонит — Диких серн быстрей и быстрее бури, Спутницы Эвра [763].
Чем душа жива, тем живи сегодня. Завтра счет иной. И в лазурном смехе Горечь утопи. Не бывает счастья Без червоточин.
Славен был Ахилл, да недолго прожил. Долго жил Тифон [764]— все старел и высох. Может быть, тот час, что тебе на гибель, — Мне во спасенье.
У тебя мычат по лугам коровы, Кобылица ржет — к четверне по масти, Плащ роскошен твой — из багряной шерсти, Крашенной дважды [765].
Я же принял в дар от нелживой Парки Деревеньку, дух эолийской музы, Утонченный стиль да еще презренье К черни зловредной.
«Я Вакха видел…»

Перевод Я. Голосовкера

Гимн Вакху

Я Вакха видел, — верьте мне, правнуки, Учил он песням в дальней расселине, И нимфы-ученицы, вторя, Всё озирались на уши фавнов.
Эво! трепещет и потрясен мой ум. Я полон Вакха и ликования. Зову, дрожу, эво! пьянею. О, пощади, не грози мне тирсом.
В стихи виденья просятся: дикие Бегут вакханки, бьет искрометный ключ Струей вина, близ рек молочных Мед из дуплистых дерев сочится.
В дыму видений к звездам возносится Стан Ариадны [766]. Вижу, как рушится Чертог безумного Пентея [767], Вижу Ликурга [768]-фракийца гибель.
Ты оплетаешь реки притоками, Ты укрощаешь море Индийское, Ты волосы менад, хмелея, Вдруг перетянешь узлом змеиным.
Ты опрокинул Рета [769], грозящего Свирепой пастью, лапами львиными, Когда гиганты штурмовали Трон Олимпийца ордой безбожной.
Хотя ты склонен к пляске и пению, К игре и шуткам и не для битв рожден, Не мастер наносить удары, — Равен ты мощью в войне и мире.
Тебя увидя, золоторогого, У врат аида, Цербер, виляющий Хвостом, всей пастью треязычной Лижет покорно твои колени.
«Взнесусь на крыльях мощных…» [770]

Перевод Г. Церетели

К Меценату

Взнесусь на крыльях мощных, невиданных, Певец двуликий, в выси эфирные, С землей расставшись, с городами, Недосягаемый для злословья.
Я, бедный отпрыск бедных родителей, В дом Мецената дружески принятый, Бессмертен я, навек бессмертен: Стиксу не быть для меня преградой!
Уже я чую: тоньше становятся Под грубой кожей скрытые голени — Я белой птицей стал, и перья Руки и плечи мои одели.
вернуться

757

Коцит— озеро в подземном царстве.

вернуться

758

Данаиды— пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. По приказу отца все они (кроме Гипермнестры) в брачную ночь убили своих мужей и за это обречены вечно наполнять водой бездонную бочку («бочка Данаид»).

вернуться

759

Сизиф— строитель и царь Коринфа. Наказан в Аиде тем, что вечно должен вкатывать на вершину горы камень, который скатывается вниз, едва достигнув вершины.

вернуться

760

Лишь кипарис безотрадный… — Кипарис считался погребальным деревом: его сажали близ могил.

вернуться

761

Помпей Гросф— богатый сицилийский землевладелец, римский всадник.

вернуться

762

Отчая блестит на столе солонка… — Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, — традиционная принадлежность патриархального римского дома.

вернуться

763

Эвр— восточный ветер.

вернуться

764

Тифон— возлюбленный богини зари Эос (Авроры), испросившей ему у Зевса бессмертие, но забывшей испросить и вечную юность. В старости настолько высох, что был превращен в кузнечика.

вернуться

765

Шерсти, крашенной дважды… — Дважды окрашенные пурпуром ткани ценились особенно высоко.

вернуться

766

К звездам возносится, стан Ариадны… — Ариадна — дочь критского царя Миноса, увезенная и покинутая Тезеем (Тесеем), впоследствии жена Вакха. По мифу, ее свадебный венец был превращен в созвездие.

вернуться

767

Пентей(Пенфей) — мифический царь Фив, противник культа Вакха. Был за это растерзан вакханками, среди которых находилась и его мать Агава.

вернуться

768

Ликург— царь фракийского племени эдонов, противник культа Вакха. Зевс ослепил Ликурга и сократил срок его жизни.

вернуться

769

Рет— один из гигантов, восставших против Зевса.

вернуться

770

Ода обращена к Гаю Цильнию Меценату(около 70-8 гг. до н. э.), римскому государственному деятелю, сподвижнику Октавиана Августа, покровителю Горация и других поэтов. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств.