Выбрать главу

VII. К МНОГОМУДРОЙ АФИНЕ

Внемли, дитя Эгиоха-Зевеса, что в свет появилась От высочайшей цепи, от источника отчего! Внемли! Мощного дочерь отца, многосильная, с мужеским духом, О щитоносица в шлеме златом, Тритогена Паллада[635]! 5 Внемли и гимн мой прими с благосклонным, владычица, сердцем! Слово мое да не будет напрасным, не дай его ветрам! Ты, кто отверзла врата для премудрости, к богу ведущей, Кто укротила гигантов земных богоборное племя[636], Ты, кто избегла желаний зажженного страстью Гефеста[637], 10 Пояс девический свой адамантовый ты сохранила, Ты, что смогла уберечь уцелевшее сердце владыки Вакха, на части разъятого силой титанов, и скрыла В глуби эфира его, и родителю после вручила[638], Дабы по замыслу неизреченному отчему новый 15 В мир снизошел Дионис, порожденный отцом от Семелы. Ты, кто рожденных от страсти всезрящей богини Гекаты Всех укротила, секирой срубая их главы под корень[639], Ты добродетелей силу благую возвысила в смертных, Жизнь им украсила многоуменьем искусств и ремесел, 20 Силой творящей ума наделила ты души людские! Ты, что Акрополь имеешь по жребию, холм неприступный, Символ твоей принадлежности к высшей цепи, о царица, Землю — пестунью мужей и матерь для книг — возлюбивши, Ты, поборовши святое желанье отцовского брата, 25 Имя свое даровала земле и ум благородный, Вот отчего, как память о споре богов, пребывает Там, у подножья холма, в назиданье потомкам — олива, Ты возрастила ее, когда Посейдонова воля На Кекропидов обрушила вал многошумного моря[640], 30 Хлынул могучий поток, на пути своем все затопляя. Ты, о богиня, чей лик излучает святое сиянье, Внемли и дай мне, скитальцу, счастливую тихую гавань, О, даруй душе моей благосвященных сказаний Чистый свет и премудрость, любовь и любовь таковую, 35 Я умоляю, вдохни, дабы силой ее воспарила К отчему дому душа, на Олимп от земного предела. Если же я и подвластен ошибкам, как в жизни бывает, Ведаю сам, что терзают метя прегрешенья, проступки, Все, что не должно свершать, но свершаю, душой неразумный, 40 Смилуйся, кроткая духом, не дай мне, простертому в прахе, Стать для недугов готовой добычей, о смертных спасенье! Я ведь молю об одном — дабы был, о богиня, твоим я! Членам ослабшим даруй нерушимую крепость здоровья, Прочь отгони плотоядных болезней печальное племя, 45 Я умоляю, царица, своей амвросической дланью, О, прекрати непосильные муки страданий ужасных, В море житейском пловцу, пошли мне спокойные ветры, Брак и потомство, известность, богатство, отрады веселий, Гибким умом одари, пошли в испытаниях стойкость, 50 Дар убеждения, шутки друзей, почет у сограждан[641].
Внемли, о, внемли, царица, молю бесконечной мольбою В трудный свой час, да слух преклонишь ты ко мне благосклонно!

ГИМНЫ СИНЕЗИЯ[642]

ГИМН I (III)[643]

О душа моя[644], о, настрой себя к песнопениям, полным святости, 5 ты уйми слепней[645] матерьяльности, ополчи мой ум пылом ревностным, и сплетем венец[646] 10 мы царю богов — сей бескровный дар — приношенье слов. О творец миров, я пою тебя 15 и средь волн морских, и на острове, на материке, в городах пою, и в горах пою, 20 и в полях пою — и везде, куда ни ступлю стопой, я пою тебя, о, творец миров. 25 Мне приносит ночь гимн к тебе, господь, возношу к тебе я дневную песнь, и поутру встав, 30 и в вечерний час я тебе несу песнопения. Мне свидетели — звезд седых лучи, 35 и луна в ночи, и владыка сам чистых звезд святых. Мне свидетелем — Солнце вышнее, 40 повелитель душ незапятнанных, Я стремлю свой путь в твой святой чертог, и несут меня 45 ноги легкие, прочь от вещного[647] устремлялся к лону вышнего, в твой святой чертог, 50 с ликованием я иду к тебе. Вот пришел с мольбой на святой порог,
вернуться

635

Об Афине см. выше, комм, к гом. гимну XXVIII и к орф. гимну XXXII.

вернуться

636

О борьбе Афины с гигантами см. у Аполлодора (I 6, 1 — 8), а также комм. к орф- гимну XXXII.

вернуться

637

По одному из мифов (Гигии 166; Аполлодор III 14, 6 — 7), Гефест пытался овладеть Афиной, но безуспешно. Семя его впитала Земля, откуда и родился Эрихтоний, полузмен-получеловек, которого Афина отдала на воспитание дочери афинского царя Кекропса (Аполлодор III 14, 6). Афина всегда почиталась как дева. У неоплатоников Гефест и Афина — две противоположности, так как Гефест — «виновник всякой формы телесной и внутримировой, а Афина — всякой душевной и мыслительной» (Лосев А. Ф. Олимпийская мифология//Учен. зап. МГПИ им. Ленина. 1953. Т. 72. С. 90).

вернуться

638

Мотив о спасении Афиной сердца Диониса Загрея, растерзанного титанами, — один из излюбленных у неоплатоников. Так, в «Комментарии» Прокла к «Тимею» Платона читаем о том, что сердце Диониса, в силу промышления Афины, остается неделимым. Неоплатоники и орфики трактуют эту неделимость как всеохватывающий космический ум в противоположность делимости умов, душ и тел внутри космоса. Афина и воплощает принцип неделимости этого ума.

вернуться

639

Афина — участница борьбы с титанами (Гигин 150) и с гигантами, а также убийца Горгоны Медузы (Аполлодор II 4,2). Геката — мать чудовищ (Схолии к Аполлонию Родосскому IV 828) Скиллы, Кратеиды, а сама идентифицируется с чудовищами подземного мира Эмпусой и Антеей.

вернуться

640

Афина спорила со своим дядей Посейдоном за Аттику и в этой борьбе осталась победительницей, даровав жителям Аттики оливу и свое имя главному городу, покровительницей которого она стала. Разгневанный Посейдон пытался затопить морем Аттику (Аполлодор III 14,1). В эпиграмме Юлиана читаем:

Что ты, о Тритогения, стоишь среди города грозно? Что со скалы так блестит золотом пышный доспех? Ведь уж давно Пэсейдон уступил, отказавшись от спора. Ныне Кекропса детей город ты мощно хранишь. (Палатинская антология. XVI 157. Пер. С. Кондратьева)

С Посейдоном Афина спорила также из-за города Трезен (Павсаний II 30,6). В конце концов боги примирились, на что указывают жертвенники Афине Конной и Посейдону Конному в Академии, знаменитой роще в Афинах, посвященной герою Академу (там же I 30,4).

вернуться

641

Последние 20 строк представляют Афину как синкретическое божество, содержащее в себе черты позднего язычества и христианства, наделенное функциями, характерными для помощницы и покровительницы несчастных и обездоленных людей, единственной спасительницы покаявшегося и смиренно молящего человека.

вернуться

642

Перевод гимнов Синезия VII (VIII) и IX (I) выполнен М. Е. Грабарь-Пассек по изд.: Patrologiae Cursus completus/Series graeca/Ed. J.-P. Migne. T. 66. Перевод гимнов I (III), IV (VI), V (II) выполнен О. В. Смыкой по изд.: Synésios de Cyrène/Texte établi et traduit par Chr. Lacombrade. Paris, 1978. T. I. Hymnes. Переводы M. E. Грабарь-Пассек впервые были напечатаны в изд.: Памятники византийской литературы IV — IX веков. М., 1968. Перевод О. В. Смыки, сверенный В. В. Борисенко, печатается впервые. Нумерация гимнов дается по изданию К. Лакомбрада. В скобках указывается нумерация по изданию Ж-Р. Миня.

вернуться

643

Гимн I представляет собой энтузиастическую похвалу высшему существу. Вдохновенная настроенность настолько захватывает Синезия, что в гимне невозможно выделить логически продуманную композицию. Здесь много повторов, возвращений к излюбленным мотивам, рефренов. Видимо, первые наброски гимна относятся к 395 г., в них еще жива память о неоплатонических занятиях философа. Написан гимн анапестическими монометрами (uu-|uuu) , излюбленными в заключительных частях классических трагедий, где находят особое выражение экстатические чувства героев. Эти анапестические монометры встречаются не раз также в гностических гимнах и в так называемых магических папирусах. В настоящем издании мы приводим часть гимна, наиболее близкого неоплатоническим интересам Синезия (стихи 1 — 236 из общего количества 734 стихов).

вернуться

644

Ср. обращение Синезия к собственной душе и воспетое в гимне величие «царя богов» с его обращением к форминге, настроенной на серьезный дорийский лад.

вернуться

645

Страсти, рожденные материальным миром, сравниваются в греческом оригинале с оводами или слепнями, жалящими людей. Здесь, видимо, игра слов, так как по-гречески oistros означает «овод», «жало», «безумие», «страсть».

вернуться

646

Ср. у Еврипида (Ипполит 23) — о венке для божества.

вернуться

647

...прочь от вещного... — буквально «протяженная материя» (tanaäs hylas).