Выбрать главу

Немецкоязычный вариант протокола имеет разное оформление на разных страницах: сначала пункты протокола нумеруются как «1.», «2.», но на следующей странице мы видим совершенно другое — «3)», «4)». Создаётся впечатление, что в данном случае имеет место соединение двух разных страниц разных вариантов документа.

Не меньше вопросов вызывают исправления, которые имеются в официально подписанных документах. Русскоязычный текст протокола на немецком фото в 1‑м абзаце документа имеет исправление в слове «разграничение» — буква «з» вписана от руки над строкой. В российском скане этого нет. Напечатанное в каждом русскоязычном варианте изначально название реки «Нарево» исправлено по–разному. На немецком фото исправление на «Нарева» было сделано путём

Рис. 7. Немецкие фотографии немецкоязычного текста секретного дополнительного протокола (кадр F19 182)

Рис. 9. Немецкие фотографии русскоязычного текста секретного дополнительного протокола (кадр F19 184)

Рис. 10. Немецкие фотографии русскоязычного текста секретного дополнительного протокола (кадр F19 185)

приписывания к букве «о» справа дополнительной палочки, чтобы получить букву «а». На российском скане буква «а» была от руки надписана прямо на первоначальной букве «о». При этом совершенно непонятно, почему вообще возникло такое своеобразное написание названия реки, ведь и по–немецки, и по–русски, и по–польски она называется Нарев (Narew).

Следует отметить, что даже в современных документальных публикациях существуют разночтения в написании названий рек, упоминаемых в протоколе и разъяснении к нему:

   1) Секретный дополнительный протокол от 23 августа 1939 г.:

«по линии рек Нарева, Висла и Сана»[831],

«по линии рек Нарева, Вислы и Сана»[832],

«по линии рек Нарев, Вислы и Сана»[833].

   2) Разъяснение к секретному дополнительному протоколу от 28 августа 1939 г.:

«по линии рек Писсы, Наревы, Вислы и Сана»[834],

«по линии рек Писса, Нарева, Вислы и Сана»[835],

«по линии рек Писсы, Нарева, Вислы и Сана»[836].

С чем связаны подобные расхождения — остаётся неизвестным. Как, впрочем, и то, почему названия рек в документах 1939 г. не были даны в именительном падеже, что в гораздо большей степени соответствовало бы русскому языку.

Также в русскоязычных текстах секретного протокола трижды используется нехарактерное для русского языка словосочетание «обоими сторонами»[837]. Поскольку такой же оборот имеется в подготовленном немцами русском переводе германского проекта договора о ненападении[838], можно предположить, что в обоих случаях мы имеем дело с переводом с немецкого на русский, выполненным немецкой стороной. Это же словосочетание «Правительства обоих Договаривающихся Сторон» имеется в первом предложении 3‑й статьи подписанного договора о ненападении (см. Приложение на с. 321)[839]. Естественно, возникает вопрос, почему обсуждавшийся и подписывавшийся в Кремле секретный дополнительный протокол известен нам только в переводе с немецкого языка?

На немецком и российском изображениях русскоязычного варианта протокола 2‑й абзац 2‑го пункта протокола имеет различный перенос слов. Написание и взаимное расположение словосочетания «По уполномочию Правительства СССР» и обеих подписей различаются следующим образом:

Во–первых, первая строка фразы «По уполномочию Правительства СССР» находится под небольшим углом к машинописной строке «Москва, 23 августа 1939 года», хотя на немецких фотографиях документа эти строки параллельны.

Во–вторых, обе заглавные буквы «П» фразы «По уполномочию Правительства СССР» начертаны более размашисто, чем на немецких фото русскоязычного варианта текста.

В-третьих, подпись Риббентропа наползает на вторую строку фразы «За Правительство Германии», чего не наблюдается на немецких фотографиях.

Во 2‑м пункте немецкоязычного текста протокола в слове «ungefährt» — последняя буква «t» не зачёркнута, в отличие от российского скана, хотя это явная опечатка. В последнем абзаце этого пункта на немецком фото есть впечатанное над строкой над словом «bei» слово «beide», чего нет на российском скане. В 3‑м пункте на российском скане впечатан над строкой артикль «das», тогда как на немецком фото этот артикль напечатан нормально в строке. Кроме того, в этом пункте документа мы видим различный перенос слов. Точно так же в каждом варианте видно явное различие в подписях как Риббентропа, так и Молотова.

вернуться

831

Год кризиса. Т. 2. С. 321.

вернуться

832

Вопросы истории. 1989. № 6. С. 20; Международная жизнь. 1989. № 9. С. 92; Новая и новейшая история. 1993. № 1. С. 89; Вопросы истории. 1993. № 1. С. 6; ДВП. Т. 22. Кн. 1. С. 632; 1941 год. Документы. Кн. 2. С. 577.

вернуться

833

Катынь. Пленники необъявленной войны… С. 58. Любопытно отметить, что в данном издании утверждалось, что «к секретному протоколу было приложено более десятка карт Польши и Прибалтийских стран с подробным обозначением сфер влияния двух сторон договора» (Там же. С. 392). Подобные расплывчатые заявления так и не были ничем подтверждены и больше нигде и никогда не публиковались. Вероятно, фантазии о неких картах, приложенных к протоколу, связаны с рассказами В. И. Болдина о наличии «довольно большой карты западных районов СССР и сопредельных стран, подписанной Риббентропом и Сталиным», которую он приносил в кабинет М. С. Горбачёва (Гарифуллина Н. Мистификаторы. Руководитель аппарата экс–президента СССР Валерий Болдин «уточняет» А. Яковлева и М. Горбачёва // Советская Россия. 1993. 11 марта; Болдин В. И. Крушение пьедестала. С. 261). Совершенно очевидно, что речь идёт о карте, приложенной к советско–германскому договору о дружбе и границе от 28 сентября 1939 г., которая зачастую выдаётся за карту, подписанную 23 августа, хотя на ней красным карандашом крупными цифрами написана дата «28/IX/39» (см., напр.: Сталин 1878-1953. Главные документы. М., 2018. С. 258-259).

вернуться

834

Год кризиса. Т. 2. С. 335.

вернуться

835

Новая и новейшая история. 1993. № 1. С. 90; Вопросы истории. 1993. № 1. С. 7; 1941 год. Документы… Кн. 2. С. 578.

вернуться

836

ДВП. Т. 22. Кн. 1. С. 670.

вернуться

837

Любопытно отметить, что во всех современных публикациях это словосочетание даётся в правильном согласовании: «обеими сторонами» (Год кризиса. Т. 2. С. 321; Полпреды сообщают. С. 18; ДВП. Т. 22. Кн. 1. С. 632; Новая и новейшая история. 1993. № 1. С. 89; Вопросы истории. 1993. № 1. С. 6; Катынь. Пленники необъявленной войны. С. 58; 1941 год. Документы. Кн. 2. С. 577-578).

вернуться

838

СССР — Германия: 1933-1941… С. 209-211.

вернуться

839

Известия. 1939. 24 августа; Правда. 1939. 24 августа. В современных публикациях в этом предложении даётся правильное согласование слов: «Правительства обеих Договаривающихся Сторон» (Внешняя политика СССР. 1917-1944 гг… Т. 4. С. 443; СССР — Германия. 1939-1941. Т. 1. С. 61; Международная жизнь. 1989. № 9. С. 92; Год кризиса. Т. 2. С. 320; Полпреды сообщают. С. 17; ДВП. Т. 22. Кн. 1. С. 631; Катынь. Пленники необъявленной войны… С. 57; 1941 год. Документы. Кн. 2. С. 576-577).