Выбрать главу
Кончав дело, | надолго — тетрадь в ящик спрячу; | Пилю и чищу потом, | — и хотя истрачу[26] Большу часть прежних трудов, | — новых не жалею; | Со всем тем стихи свои — я казать не смею. |

Еще пример (сатира V), где изложение также приближено к живому повествованию:

Прибыл я в город ваш в день — некий знаменитый; | Пришед к воротам, | нашел, — что спит как убитый Мужик с ружьем, | который, — как потом проведал, Поставлен был вход стеречь. |

Некоторые стихи Кантемира, и правда, можно назвать «прозаичными», но в хорошем смысле — они близки к простому повествованию. Вот мельком данная картина рассвета (сатира II):

Пел петух, встала заря, лучи осветили Солнца[27] верхи гор...

Кантемир впервые широко применил в переводах Анакреонта и Горация стихи без рифм. О значении, которое придавалось этим опытам, можно судить по биографии Гуаско; там говорится (цитируем по изданию Новикова): они «по справедливости могут почесться за наилучшие сочинения в стихах тогдашнего времени». В этих так называемых свободных стихах Кантемир делает еще один шаг в сторону от традиционной силлабики. И здесь любопытно рассуждение автора (§ 5). Такие языки, как французский, имеют определенный порядок слов, и «украшением» (т. е. средством выразительности, организации стиха) там служит рифма. Русский язык (как и античные языки) имеет, кроме того, иные «украшения», в частности, возможность варьировать порядок слов.

Поэтому Кантемир считал возможным в некоторых случаях обойтись без рифм, опираясь лишь на одинаковое число слогов и фиксированное ударение в строке. Попутно заметим, что распространенный в стихах той эпохи непрямой, усложненный порядок слов — совсем не всегда результат неумения, «неуклюжести» авторов (он встречается у самых талантливых поэтов). Долгое время на протяжении XVIII в. это считается специфическим поэтическим приемом, как бы «поднимающим» стих, отличающим его от прозы.

Стихи из Анакреонта, действительно, одни из лучших у Кантемира по простоте, прозрачности слога. Приведем стихотворение «О своих гуслях», которое немногим позже (1738) перевел и Ломоносов — также без рифм, но правильными ямбами. Даем размер первых строк (у Кантемира он меняется на протяжении стихотворения, у Ломоносова остается неизменным):

Кантемир
Хочу я Атридов петь, Я и Кадма петь хочу, Да струнами гусль моя Любовь лишь одну звучит. Недавно я той струны И гусль саму пременил; Я запел Ираклев бой — В гусли любовь отдалась; Ин прощай, богатыри[28], Гусль одни любви поет.
Ломоносов
Хвалить хочу Атрид, Хочу о Кадме петь, А гуслей тон моих Звенит одну любовь[29]. Стянул на новый лад Недавно струны все, Запел Алкидов труд, Но лиры звон моей Поет одну любовь. Прощайте ж нынь, вожди, Понеже лиры тон Звенит одну любовь.

Еще пример из Анакреонта — стихотворение «О любителях», которое переведено также Пушкиным:

Кантемир
Кони убо на стегнах[30] Выжженный имеют знак, И парфянских всяк мужей По шапке может узнать. Я же любящих тотчас, Лишь увижу, познаю; Того бо[31], что, бедные, В сердце скрывают своем — На лице видится знак.
Пушкин
Узнают коней ретивых По их выжженным таврам; Узнают парфян кичливых По высоким клобукам: Я любовников счастливых Узнаю по их глазам: В них сияет пламень томный — Наслаждений знак нескромный.

Стремление к естественности и простоте — насколько возможно в условиях старой стихотворной формы — было присуще творчеству Кантемира и выделяло его не только среди современников, но и некоторых позднейших писателей XVIII в. Карамзин в своей характеристике даже много десятилетий спустя обращает внимание именно на эту его особенность (Кантемир «писал довольно чистым языком»). Теоретические рассуждения и опыты Кантемира составили определенный этап в развитии русского стихосложения. Утверждение новой тонической системы связано прежде всего с именем Ломоносова, провозгласившего свои принципы уже в «Оде на взятие Хотина» и «Письме о правилах российского стихотворства» (1739–1740). Однако эти работы остались, по-видимому, неизвестны Кантемиру.

Загадка «Писем» Кантемира

В научном наследии Кантемира особое место занимают его «Письма о природе и человеке». Собственно, так было названо это произведение, не имевшее заглавия, в двухтомнике под редакцией Ефремова, где оно впервые напечатано. До сих пор история «Писем» и обстоятельства работы над ними Кантемира остаются неясными. Составители двухтомника использовали единственный известный им рукописный экземпляр «Писем» («Нам известна только одна рукопись этих писем», — констатируют они). Рукопись находилась тогда в петербургской Публичной библиотеке, куда она в свою очередь попала в 1830 г., когда была куплена у московского библиофила А. Ф. Толстого. Еще раньше рукопись побывала у нескольких лиц и получила известность; в журнале «Вестник Европы» (1811, №19) было опубликовано первое «письмо».

Рукопись «Писем» (она и сейчас хранится в ленинградской Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина) содержит 74 листа. Она имеет следующий заголовок (крупно, с выносными буквами) — «Копии с одиннадцати писем от князя Кантемира, бывшего во Франции», далее в заглавии такими же буквами, что и основной текст: «писанных к одной тамошней же госпоже, об которой он нейменовал во оставшихся с тех своих к ней писем отпусках». Этот заголовок, как и подзаголовок, принадлежит явно не автору. Сделаны ли эти «копии» непосредственно с несохранившегося оригинала или с других копий («отпусков») — сказать трудно. Судя по бумаге и почерку, данная рукопись относится ко второй половине — концу XVIII в. Единственная деталь, которая может помочь восстановить историю рукописи, — это ясно видная помета в нижнем правом углу титульной страницы: Ф. Аргунов. Не имеет ли она отношение к Федору Леонтьевичу Аргунову (1716 — после 1767) — известному архитектору из талантливой семьи крепостных Аргуновых? Достаточно образованный человек, строитель Кускова под Москвой, он мог быть переписчиком или заказчиком рукописи[32].

вернуться

26

Т. е. выброшу, забракую.

вернуться

27

Т. е. лучи солнца осветили.

вернуться

28

Кантемир употребляет богатыри. Ломоносов — вожди; в последующей переводческой практике применительно к античности утвердилось герои.

вернуться

29

Эта строка у Ломоносова повторяется (звенит—поет) и служит как бы рефреном, у Кантемира она не выделяется.

вернуться

30

Т. е. на бедрах.

вернуться

31

Того бо — ибо, потому что.

вернуться

32

«Хозяин» Аргуновых П. Б. Шереметьев был женат (1743) на В. А. Черкасской, в свое время хорошо знакомой Кантемирам.