Выбрать главу

mentala pano. Arthur Cantery (Suedia)

Me esas kontenta pri preske omno insertita en MB. La pensi o deziri dil

signatinti en ca rubriko omna esas justa ; tamen me deziras, se esas

posibla, ulo kelkete nova en MB, nome laboristal anguleto. Certe tala

raporti esus interesiva. - Joaquin Ferreres (Hispania)

(Ni raportas pri la laboristala Ido-movado en la kadro di nia revuo, ma por

konservar la neutreso politikala e religiala ni ne volas krear specala rubriko

por ta skopo. Red. di Mikra Buletino)

Me prizas lektar omno, quo vizas servar a la kulturala progreso dil homaro,

konseque pri la maxim serioza temi. En tempo, dum qua la homaro

travivas krizo, semble portante en su la jermo di maxim serioza konsequi

por la futura developo sociala e kulturala, dum qua la mondo esas

inundata da nacional-lingua libri, revui e jurnali kontenanta amuzaji en tote

nauzeiganta quanto, en tala tempo la mondolinguo devus plear plu digna

rolo en la dramato dil vivo kam augmentar la quanto di tala impedili di vera

progreso. Segun mea opiniono do esus regretinda disipo di nia skarsa

moyeni uzurpar spaco por puerala temi, qui vizas nul altro kam amuzigar

la lektanto.Tasko dil mondolinguo esas atraktar adheranti ad alta-nivela

kulturala kozo, quala esas nia movado. Do, nun lo maxim bona, segun me,

equivalante lo maxim serioza, esas digna temi por traktesar en nia revui –

Algot Holmgren (Suedia)

(Me grandaparte asentas kun la signatinto di ca mesajo. Me nur opinionas

ke il esas kelkete tro severa e kelkete exajeras. Red. di KURIERO

INTERNACIONA)

Me deziras lektar texti en Ido korekta (nam me prizas komprenar mea

81

lektajo), prefere tradukuri ek la lingui minim difuzita, ed pri irga temo. Me

ne prizas texti di literaturo, nam tre skarsa esas la tradukeri qui savas ed

povas interpretar aden Ido (linguo alta-grade preciza) pensi, qui ulakaze

esas tre ne-preciza. - Marcel Pesch (Suisia)

(Me komprenas tre bone Marcel Pesch pri la texti di literaturo, ma me

opinionas ke il exajeras e mem eroras. Nome, on devas unesme bone

reflektar pri to quo expresesas en onua matrala linguo ed ico posibligas

efektigar preciza traduko ad Ido. Ma on havas surprizi, nome la granda

texti di altanivela literaturo esas ofte sat facile tradukebla dum ke plu

simpla literaturo povas esar tre desfacile tradukebla pro la frequa idiotismi

(nacionala linguala apartaji) di qui la senco povas apene transmisesar ad

altra idiomo dum perdar multo de la originala saporo (ma ca problemo ne

existas nur por Ido, ma por omna cetera traduki e lingui). Red. di

KURIERO INTERNACIONA)

Me volunte lektus artikli pri omno, quo povas developar la interna homo,

supozite ke li esas skribita sat interesante. Precipue me ne volus indijar la

humoroza parto, nam ol esas plu apta joyigar la homo kam omna filozofio.

-

Jan Smolarek (Germania)

Me respondizas ica questiono per mencionar, ke me sempre tralektas dum

un sidfoyo, maxim balde posible en la recevo-dio, singla nov numero di

MB.

Yen mea atesto pri la interesiveso di olua kontenajo. Me prizus ke

tempope aparus, sub nova rubriko, serio tala kam (exemple) la nuna serio

«Tra urbi vidinda e mondo-famoza». Permisez a me sugestar nova serio,

titulizenda «MOND-ANTOLOGIO». Me explikez. Sendubite existas en

multa lingui poemi kurta, diversa-tema, tre expresoza e bela, tradukinda

aden Ido por joyigar la samideani altranaciona. On forsan objecionos per

dicar ke ne omnu povas tradukar poemo de sua matrolinguo aden

kontentigiva Ido-poemo. Esas vera, ke por tala traduko, kelkakaze tote

neposibla pro teknikal desfacilaji, irgakaze bezonesas homo qua ulgrade

posedas ta stranja fakultato quan uli nomizas «donacajo dal dei», ma quan

altri nomizas «regretinda aflikteso». Tamen, omna kompetent Idisto povas

facar de matrolingua poemo, lineopa proz-tradukuro qua plene expresos

la idei del originala verko. Kom exemplo, me adjuntas specimena proz-

tradukuro lineopa dil unesma stanco di Angla-Irlandana poemo. (Interesati

povos komparar kun la metrikala ed rimizita versiono en mea «Probo-Flugi

sur Pegazo».)

82

LA LAGO FEAL

(Lineopa proz-tradukuro)

(1)Loughareema ! Loughareema

Jacas tre alte inter la erikaro;

Mikra lago, obskura lago,

La aquo es nigra e profund.

Olda heroni kustumeskas ibe peskar,

E muevi omni kune

Flotacas cirkum la verd insulo sola

Dil dormanta lago feal.

Nula ritmo, nula rimo ; ma qua falios vidar ment-okule la pikturo

dil bela lago kun olua cirkondajo ed ucela frequenteri ? Do, frati

omnalanda, donez a ni floreti de via poem-gardeni nacionala !

(1) Pronuncez Loharima – T. Sweetlove (Anglia)

(Ek Kuriero Internaciona n° 4/2006)

EXTRAKTURO DE ATLANTIDA DA PLATON

Introdukto :- Aden multa lingui tradukesis ica texto qua esas tre famoza

pro ke ol raportas pri la famoza insulo Atlantida qua, asertite, sinkis en

la maro 10 000 yari ante nun. Kad ica raporto esas nur mito o historiala

verso ? Pri ico diskutas e disputas omnaspeca kulturozi e ciencisti de 2

500 yari, t.e. depos la tempo kande ica texto redaktesis da Platon. Esas

mencioninda, ke la fakti e la teorii expresata en ica raportajo tote bone

konformesas a la Indiana kosmologio e doktrino di eterna destrukti e

rikomenci pro periodala katastrofi dum ke oli ne agnoskesas da nia

moderna Ocidentala cienco. Ica texto, semblante, til nun ne tradukesis

ad Ido. Nun me agas lo.

«Esas en Egiptia, dicis Solon, en la Delto, vers la pinto di qua dividesas

la fluo dil fluvio Nilo, ula departmento quan onu nomizas Saitikia, ed

interne di ca departmento la maxim granda urbo esas Sais – Ibe esis

Amasis, la lokala rejo. - Segun la habitanti di ta urbo, lo esas ula Deino

qua fondis ol : en la Egiptiana elua nomo esas Neith, ma en la Greka,

segun to quon li dicas, ita nomo esas Athena. Or ica homi esas tre amika

83

a la Athinani e li asertas ke ulamaniere li esas lia parenti. Solon raportis

ke, arivinte en lia lando, il grande egardesis e ke, kande il questionis

uladie pri la antiqua tempi e fakti la sacerdoti maxim savoza pri ta temo,

lore il deskovrabis ke nek lu ipsa nek irga altra Greko savas ulo serioza

pri oli. E, altrafoye, pro ke il volis instigar li parolar pri antiquaji, il

komencis savigar da li to quon ni havas hike kom maxim granda ancienaji.

Ilu parolis pri Foroneos, nome ilta quan onu nomizas la unesma homulo,

pri Niobes, pri la diluvio di Devkalion e pri Pyrra e la miti quin onu

rakontas pri lia nasko, ed anke pri la genealogii di lia decendanti. Ultre

lo, il esforcis, per konjektar la yari kande ica fakti eventis, kalkular lia