mentala pano. Arthur Cantery (Suedia)
Me esas kontenta pri preske omno insertita en MB. La pensi o deziri dil
signatinti en ca rubriko omna esas justa ; tamen me deziras, se esas
posibla, ulo kelkete nova en MB, nome laboristal anguleto. Certe tala
raporti esus interesiva. - Joaquin Ferreres (Hispania)
(Ni raportas pri la laboristala Ido-movado en la kadro di nia revuo, ma por
konservar la neutreso politikala e religiala ni ne volas krear specala rubriko
por ta skopo. Red. di Mikra Buletino)
Me prizas lektar omno, quo vizas servar a la kulturala progreso dil homaro,
konseque pri la maxim serioza temi. En tempo, dum qua la homaro
travivas krizo, semble portante en su la jermo di maxim serioza konsequi
por la futura developo sociala e kulturala, dum qua la mondo esas
inundata da nacional-lingua libri, revui e jurnali kontenanta amuzaji en tote
nauzeiganta quanto, en tala tempo la mondolinguo devus plear plu digna
rolo en la dramato dil vivo kam augmentar la quanto di tala impedili di vera
progreso. Segun mea opiniono do esus regretinda disipo di nia skarsa
moyeni uzurpar spaco por puerala temi, qui vizas nul altro kam amuzigar
la lektanto.Tasko dil mondolinguo esas atraktar adheranti ad alta-nivela
kulturala kozo, quala esas nia movado. Do, nun lo maxim bona, segun me,
equivalante lo maxim serioza, esas digna temi por traktesar en nia revui –
Algot Holmgren (Suedia)
(Me grandaparte asentas kun la signatinto di ca mesajo. Me nur opinionas
ke il esas kelkete tro severa e kelkete exajeras. Red. di KURIERO
INTERNACIONA)
Me deziras lektar texti en Ido korekta (nam me prizas komprenar mea
81
lektajo), prefere tradukuri ek la lingui minim difuzita, ed pri irga temo. Me
ne prizas texti di literaturo, nam tre skarsa esas la tradukeri qui savas ed
povas interpretar aden Ido (linguo alta-grade preciza) pensi, qui ulakaze
esas tre ne-preciza. - Marcel Pesch (Suisia)
(Me komprenas tre bone Marcel Pesch pri la texti di literaturo, ma me
opinionas ke il exajeras e mem eroras. Nome, on devas unesme bone
reflektar pri to quo expresesas en onua matrala linguo ed ico posibligas
efektigar preciza traduko ad Ido. Ma on havas surprizi, nome la granda
texti di altanivela literaturo esas ofte sat facile tradukebla dum ke plu
simpla literaturo povas esar tre desfacile tradukebla pro la frequa idiotismi
(nacionala linguala apartaji) di qui la senco povas apene transmisesar ad
altra idiomo dum perdar multo de la originala saporo (ma ca problemo ne
existas nur por Ido, ma por omna cetera traduki e lingui). Red. di
KURIERO INTERNACIONA)
Me volunte lektus artikli pri omno, quo povas developar la interna homo,
supozite ke li esas skribita sat interesante. Precipue me ne volus indijar la
humoroza parto, nam ol esas plu apta joyigar la homo kam omna filozofio.
-
Jan Smolarek (Germania)
Me respondizas ica questiono per mencionar, ke me sempre tralektas dum
un sidfoyo, maxim balde posible en la recevo-dio, singla nov numero di
MB.
Yen mea atesto pri la interesiveso di olua kontenajo. Me prizus ke
tempope aparus, sub nova rubriko, serio tala kam (exemple) la nuna serio
«Tra urbi vidinda e mondo-famoza». Permisez a me sugestar nova serio,
titulizenda «MOND-ANTOLOGIO». Me explikez. Sendubite existas en
multa lingui poemi kurta, diversa-tema, tre expresoza e bela, tradukinda
aden Ido por joyigar la samideani altranaciona. On forsan objecionos per
dicar ke ne omnu povas tradukar poemo de sua matrolinguo aden
kontentigiva Ido-poemo. Esas vera, ke por tala traduko, kelkakaze tote
neposibla pro teknikal desfacilaji, irgakaze bezonesas homo qua ulgrade
posedas ta stranja fakultato quan uli nomizas «donacajo dal dei», ma quan
altri nomizas «regretinda aflikteso». Tamen, omna kompetent Idisto povas
facar de matrolingua poemo, lineopa proz-tradukuro qua plene expresos
la idei del originala verko. Kom exemplo, me adjuntas specimena proz-
tradukuro lineopa dil unesma stanco di Angla-Irlandana poemo. (Interesati
povos komparar kun la metrikala ed rimizita versiono en mea «Probo-Flugi
sur Pegazo».)
82
LA LAGO FEAL
(Lineopa proz-tradukuro)
(1)Loughareema ! Loughareema
Jacas tre alte inter la erikaro;
Mikra lago, obskura lago,
La aquo es nigra e profund.
Olda heroni kustumeskas ibe peskar,
E muevi omni kune
Flotacas cirkum la verd insulo sola
Dil dormanta lago feal.
Nula ritmo, nula rimo ; ma qua falios vidar ment-okule la pikturo
dil bela lago kun olua cirkondajo ed ucela frequenteri ? Do, frati
omnalanda, donez a ni floreti de via poem-gardeni nacionala !
(1) Pronuncez Loharima – T. Sweetlove (Anglia)
(Ek Kuriero Internaciona n° 4/2006)
EXTRAKTURO DE ATLANTIDA DA PLATON
Introdukto :- Aden multa lingui tradukesis ica texto qua esas tre famoza
pro ke ol raportas pri la famoza insulo Atlantida qua, asertite, sinkis en
la maro 10 000 yari ante nun. Kad ica raporto esas nur mito o historiala
verso ? Pri ico diskutas e disputas omnaspeca kulturozi e ciencisti de 2
500 yari, t.e. depos la tempo kande ica texto redaktesis da Platon. Esas
mencioninda, ke la fakti e la teorii expresata en ica raportajo tote bone
konformesas a la Indiana kosmologio e doktrino di eterna destrukti e
rikomenci pro periodala katastrofi dum ke oli ne agnoskesas da nia
moderna Ocidentala cienco. Ica texto, semblante, til nun ne tradukesis
ad Ido. Nun me agas lo.
«Esas en Egiptia, dicis Solon, en la Delto, vers la pinto di qua dividesas
la fluo dil fluvio Nilo, ula departmento quan onu nomizas Saitikia, ed
interne di ca departmento la maxim granda urbo esas Sais – Ibe esis
Amasis, la lokala rejo. - Segun la habitanti di ta urbo, lo esas ula Deino
qua fondis ol : en la Egiptiana elua nomo esas Neith, ma en la Greka,
segun to quon li dicas, ita nomo esas Athena. Or ica homi esas tre amika
83
a la Athinani e li asertas ke ulamaniere li esas lia parenti. Solon raportis
ke, arivinte en lia lando, il grande egardesis e ke, kande il questionis
uladie pri la antiqua tempi e fakti la sacerdoti maxim savoza pri ta temo,
lore il deskovrabis ke nek lu ipsa nek irga altra Greko savas ulo serioza
pri oli. E, altrafoye, pro ke il volis instigar li parolar pri antiquaji, il
komencis savigar da li to quon ni havas hike kom maxim granda ancienaji.
Ilu parolis pri Foroneos, nome ilta quan onu nomizas la unesma homulo,
pri Niobes, pri la diluvio di Devkalion e pri Pyrra e la miti quin onu
rakontas pri lia nasko, ed anke pri la genealogii di lia decendanti. Ultre
lo, il esforcis, per konjektar la yari kande ica fakti eventis, kalkular lia