637
Перевод Ф. Гримберг (по французскому подстрочнику).
638
По мотивам стихотворения Елены Фанайловой.
639
Перевод Ф. Гримберг (по французскому подстрочнику).
640
Имеется в виду нынешний курорт Мерса-Матрух, расположенный на запад от Александрии и ныне имеющий репутацию «египетской Ривьеры».
641
Этот архаический способ вызывать выкидыш в самом первом периоде беременности описан Гиппократом.
642
...такое произойдёт?.. — С сентября 1971 г. Египет носит официальное название: Арабская Республика Египет (АРЕ).
643
Перевод Адриана Пиотровского.
644
Л. Захер-Мазох (1836-1895) — австрийский писатель, описавший, в частности, в романе «Венера в мехах» особое состояние психики, когда для достижения оргазма необходимо моральное или физическое унижение; по фамилии писателя это состояние получило название: мазохизм.
645
Геродот (V в. до н.э.), автор первых европейских исторических сочинений, позднее назван «отцом истории».
646
Ингеборг Бахман (1926-1973) — австрийская писательница. Имеется в виду её рассказ «О, эти счастливые глаза».
647
Перевод С. Шервинского.
648
Перевод Льва Остроумова.
649
Цицерон. Из «Тускуланских бесед». Перевод М. Гаспарова.
650
Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.
651
Марк Туллий Цицерон. Из «Четырнадцатой филиппики против Марка Антония». Перевод В. Горенштейна.
652
Карл Густав Юнг (1875-1961) — швейцарский психолог и философ.
653
Из жизнеописания Марка Антония. Плутарх.
654
К.Н. Батюшков (1787-1855) — русский поэт, часто интерпретировал в своих лирических стихотворениях мотивы античной поэзии.
655
От «С утра болят все мышцы» до «возлюбленный Архилоха» — вариация стихотворения Дмитрия Кузьмина.
656
Вариация стихотворения Ирины Шостаковской.
657
Вариация стихотворения Дмитрия Кузьмина.
658
Вариация стихотворения Данилы Давыдова.
659
...никакого будущего!.. — Сегодня мы понимаем, что завсегдатаи салона Клеопатры ошибались. Роман оказался одним из ведущих жанров европейской литературы. Что же касается стихотворений, написанных в форме очертаний чего бы то ни было, то они со времён Египта Птолемеев неизменно получают статус «новаторских».
660
Совершенно невозможно понять, почему Ирас знала этих философов-структуралистов, живших в XX в. н.э.!
661
Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.
662
Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.
663
Перевод Фаины Гримберг (по немецкому подстрочнику).
664
«Лиcистpaтa» — комедия древнегреческого драматурга Аристофана (445-385 до н.э.).
665
Перевод Вяч. Иванова.
666
Фаина Гримберг. По мотивам стихотворения Калины Ковачевой.
667
...тем Августом... — Цезарь Октавиан принял имя Августа 16 января 27 г. до н.э.
668
Стихотворение К. Кавафиса «Александрийские цари». Перевод С. Ильинской.
669
В основу «дневниковых записей» Клеопатры положены фрагменты из книги М. Брагинской «Письмо и рисунок». Иерусалим, 2003.
670
Вариации стихотворений: Полины Барсковой, Станислава Львовского, Дмитрия Кузьмина.
671
НОВАЯ ЖИЗНЬ (латынь).
672
Проперций (50-16 до н.э.) — римский поэт.
673
Ирод I Великий (73-4 до н.э.) — правитель Иудеи, вёл интенсивное строительство. Христианская мифология приписывает ему «избиение младенцев», никогда не бывшее.
674
Иосиф Флавий (37-100) — римский историк, иудей по происхождению, автор трудов «Иудейская война» и «Иудейские древности».
675
Перевод Фаины Гримберг (по немецкому подстрочнику).
676
В основу «дневниковых записей» Клеопатры положены фрагменты из книги М. Брагинской (Мири) «Письмо и рисунок». Иерусалим, 2003.
677
Из стихотворения К. Кавафиса «Покидает Дионис Антония». Переводе. Ильинской.
678
Из стихотворения К. Кавафиса «Цезарион». Перевод А. Величанского.
679
Государство Египет существует и ныне.
680
Хаома – азиатская конопля, наркотик, аналогичный гашишу; применялась для изготовления возбуждающего напитка для боевых слонов, а изредка и для лошадей.
681
Стратег – полководец; высокое воинское звание.
682
Архиграмматик – дословно: старший писец; в чиновничьей иерархии – звание, соответствующее начальнику личной канцелярии правителя.
683
Эндромиды – тяжелые закрытые сандалии, часть солдатского снаряжения.
684
Махайра – кривой однолезвийный македонский меч, напоминавший саблю.
685
Тиара – высокая, украшенная драгоценностями корона.
686
Гекатомба – большое, особо торжественное жертвоприношение.
687
Таксиарх – командир пехотного отряда (таксиса), равного по численности примерно современному полку.
688
Гетайр – воин этерии, конной гвардии царя; из числа гетайров выдвигались сановники того или иного ранга.
689
Охлос – дословно: «толпа»; в переносном значении – «чернь».
690
Лохаг – командир конного или пехотного отряда (лоха), равного по численности примерно современному батальону.
691
Этерия – конная гвардия царя, состоящая из гетайров (см. гетайр); в дословном переводе: «содружество».
692
Базилевс – царь.
693
Азаты – дословно: «свободные»; служилое сословие Персии, несколько напоминающее позднейшее дворянство. Именно из них набиралась тяжелая конница «бессмертных».
694
Спасалар – военачальник (перс).
695
Гиматий – плащ.
696
Долопы, паравеи – окраинные племена Эпира.
697
Архонт – старейшина или высокопоставленный сановник.
698
Диадохи – дословно: «наследники»; принятое в истории собирательное название полководцев, поделивших державу Александра Македонского.
699
Эфебия – от слова «эфеб» (юноша 18–20 лет); значения: 1) возрастная категория; 2) время прохождения обязательной для гражданина воинской службы; 3) обозначение молодежи в широком смысле этого слова.