Выбрать главу

(1853)

Перевел А. М. Ивантер. // А. Мапу. Сионская любовь. 1911, С.-Петербург.

Миха Йосеф Лебенсон (1828–1852)

Отломанная ветка[28]

Пер. П. Берков

Рокочет, клокочет угрюмое море, И ветку швыряют валы на просторе.    — О, ветка родная!    В пучине ныряя,    Куда ты плывешь?    В минуты смятенья,    Под грохот боренья    Где путь ты найдешь?    В стихии кипящей    Плыви осторожно:    В ней путь настоящий    Найти невозможно!..
   — Под солнцем родилась,    На дубе росла,    Но буря явилась —    Меня унесла.    Давно и поныне    Несусь я в пучине.    Зачем, ах! живу я?    Пусть, ярости полны,    Влекут меня волны,    Свирепо бушуя!..

(1849)

Перевел Павел Берков. // П. Берков. От Луццато до Бялика. 1919, Одесса.

Давид Горациевич Гинцбург (1857-1910)

Памяти поэта-просветителя

(Л. О. Гордон и его поэзия)

«Немного и несчастливо я пожил на свете»[29], — ответил некогда властителю Египта праотец Иаков, достигнув уже глубокой старости. Эти слова мог за ним повторить и Гордон. Да, «немного»: для жизни, полной внешних событий, 62 года представляют собою, конечно, grande mortalis aevi spatium[30]; но для тихой и медленной работы духа, для жизни творчества и мысли, и 130 лет — слишком краткий и малый срок. «Несчастливо»: с той самой поры, как тот же библейский Иаков все права свои на блага всего мира уступил Исаву[31], жизнь не улыбается его потомкам. Еврей, как Фауст, не может успокоиться на материальных успехах, на обеспечении своих ближайших нужд. Внутренний червь точит его душу: он всю жизнь помышляет о том, что станется после него с дорогими его сердцу существами; а к заботам о собственной семье у него неизменно присоединяется беспокойство за судьбы своих собратьев. Судьбы же еврейского народа решаются не в урагане битв и политических переворотов, а в области мысли. Работать для этого народа, писать на языке пророков о его судьбах в прошлом и настоящем — значит отречься от житейских благ, отрешиться от удобств и развлечений. Гордон в жизни не знал покоя.

Во дни юношества произошел у него тот перелом, который многие из нас испытали на себе. Кому не памятны эти годы, когда наивные воззрения детства, взлелеянные слепою, страстною верою, мало-помалу рассеиваются при расширении области мышления, когда убеждения расшатываются, и сомнение — сомнение в правде общения Бога с людьми, мало-помалу овладевает всем существом нашим. Этот перелом оставляет неизгладимые следы, и нередко сторонние люди принимают за злобу то, что составляет лишь выражение беспредельной горести больной души. Как только завеса упала с глаз юного Гордона и он прозрел, он стал завидовать тем счастливцам, которые получают правильное воспитание, и уже в зрелом возрасте горячо принялся за самообразование, а затем и за преподавание. Он верил, что европейская система правильного, всестороннего образования, система организованных школ принесет великое благо — и не ошибся. Но он не подозревал, что из этих школ могут выйти люди, которые предадут полному забвению все свое прошлое и, сами чуждаясь своего языка, будут мириться с тем, что еврейская письменность останется достоянием немногих ученых. Горько было Гордону в последние годы видеть, как юноши, долженствовавшие, по его мнению, поддерживать и очищать еврейский язык, игнорировали его, утверждая, что еврейский язык отжил свой век. Сами ученики Гордона не понимали его речи!

вернуться

28

Написано по мотивам стихотворения А. В. Арно (1766–1834) «Листок».

вернуться

29

Бытие, 47:9.

вернуться

30

Grande mortalis aevi spatium (лат.) — немалый промежуток для смертного.

вернуться

31

Иаков все права свои на блага всего мира уступил Исаву — характерная формула еврейской риторики; ее значение: «мировое господство христианской цивилизации (Исав) лишило евреев (Иаков) суверенитета и прав».