Выбрать главу

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши На озере Сиху

Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел. Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел? Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг -- края нет. Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать стихотворной картиной в стиле экспрессионизма.

Су Ши Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя

Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой -- чудесный вид откроется в горах. Я озеро Сиху хочу сравнить с прославленной красавицей Си Ши: Та и нахмурившись могла пленить -- все красоте обличья хороши!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в памятнике древнекитайской письменности -- книге "Лецзы".

Чжоу Бида (1126 -- 1204) Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели

Птицы в сумерках ищут укрытья среди зелени старого вяза. Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы. А когда возвратился в покои, то лежал всю ночь, глаз не смыкая. С неба месяц рогатый нагнулся, артемизии пышной кивая...

Комментарии переводчика

... точно к сроку доставив указы -- судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.

... артемизии -- Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города -- комплекса строений Императорского Дворца.

Цай Цюэ (эпоха Сун) Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска

Бумажная ширма. Под голову -- камень. А ложе -- упругий бамбук. Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук. Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки. Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...

Хун Цзунь (1176 -- 1235) В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах". Ни звука среди тишины. Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны. Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря. Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны.

Комментарии переводчика

Зал Прямой Яшмы -- одно из помещений Императорского дворцового комплекса. Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.

... на "Запретных Воротах" -- здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца.

... на желтой бумаге -- имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов.

... "пятую стражу" -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

Ли Цзяюй (эпоха Тан) Бамбуковая башня

Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся, У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся. Там прохладою дул ветер южный -- мне стал пальмовый веер не нужен. Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа.

Бо Цзюйи (772 -- 846) В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой -- Цзивэй

В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой. Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней. Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой? Напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй"!

Комментарии переводчика

... Цзивэй -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" -- "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания.

... напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй" -- игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени -- как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

Чжу Си Прочитал книгу и расчувствовался

Незакрытое в пол-му зеркало пруда. Чередою по нему ходят облака. Интересно, почему так чиста вода? Может быть виной тому струи родника?

Плывет корабль

Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял. Огромную махину, как перышко поднял. Когда же мы пытались, увязли лишь в песке. Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.

Комментарии переводчика

Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

Плывет корабль -- стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

Линь Хун (эпоха Южная Сун) Павильон Холодный Источник

Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин. Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен, И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши Подарил Лю Цзинвэню

Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя; И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя. Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов -Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов!

Чжан Цзи (эпоха Тан) Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине. Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине. Есть под стенами Гусу монастырь -- Обитель Холодной Горы. Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...

Комментарии переводчика

Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.