Выбрать главу

"Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." -- автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.

Чжоу -- династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.

Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247 -- 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.

... "чашу лиловой зари" -- так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656? -- 713) Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с небес. Новый терем твой чуден -- он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам вознес! Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается гор. Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых озер. Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный узор. Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор. Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством слуг, И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" -- запели вокруг...

Комментарии переводчика

Шаньси -- провинция на севере Китая.

"Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того времени.

Оуян Сю (1007-1072) Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света? На дворе -- луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету! Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся, Стрелки нежные бамбука грома первого боятся. Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя. Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я. Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада. Запоздали ароматы, -- ну и что ж? Грустить не надо!

Комментарии переводчика

Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн.

Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.

Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

Шао Юн (1011-1077) Цветущие ветви в волосах

Если веткой дикой сливы по весне убор украшен, Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше! Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете: Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете. И пока что жалоб нету -- кости все мои здоровы, А иначе время это смог бы вынести я снова? Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным, Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?

Комментарии переводчика

Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы -- мэйхуа.

... два тридцатилетья -- период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.

Янь Шу (991-1055) Аллегория

Я не встречу повозки твоей никогда, Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа. С груши цвет под луной облетает в саду, Ветер пух тополиный гоняет в пруду. Сколько дней уж печали в вине я топлю, Пустоту одиночества в праздник терплю. Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно? Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!

Комментарии переводчика

Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака.

... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути.

Чжао Юаньчжэнь (1085-1147) Праздник Холодной Пищи

У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом. Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном. На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края. Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья. На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой, Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной. Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал. Виноват городской голова, -- я вечернюю зорю проспал.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.

... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края -- автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае.

... вся почтенного Луна семья -- здесь: идиома, означающая: все от мала до велика.

... Ханских времен -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины.

... я вечернюю зорю проспал -- т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом.

Хуан Тинцзянь Цинмин

Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый, в улыбках персик с сливой расцветают. Но средь полей на пустырях могилы в душе лишь грусть с печалью порождают. Змей и драконов гром весенний будит, разбив на них оковы зимней стужи; И нежные побеги видят люди, и жаркий солнца луч сверкает в луже... ...Один просил объедки с нищим вместе, и о пирах вел дома разговоры; Другой от Князя не стерпев бесчестья, сгореть в пожаре, предпочел позору... Здесь тысячи вокруг лежат в могилах, кто низок, кто достоин был -- не знаю, Их прошлого увидеть я не в силах, -- сокрыла все от глаз полынь густая!

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.