Комментарии переводчика
Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий и страданий, причиняемых войной простому люду.
Ду Лин -- прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея постоянного пристанища.
... "столетнего вина" -- согласно легенде, выпив этого волшебного вина, человек мог проспать сто лет.
Чэнь Туань (? -- 989) Удаляюсь от дел
Десять лет я ступаю по "красной пыли". Жизнь в столице противна мне, Ведь в зеленые горы родной земли возвращаюсь всегда во сне. "Славный муж" препоясан лиловым шнуром, но совсем по ночам не спит; Расписные ворота, богатый дом не заменят совесть и стыд. И печалюсь я, слыша оружья звон, разве наш Государь велик? Надоели мне шэна протяжный стон и под окнами пьяный крик! Только книги возьму и, не зная границ, прочь уйду -- мне дорога одна В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц наступает, как встарь, весна!
Комментарии переводчика
"Красная пыль" -- символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в широком понимании.
"Славный муж" -- традиционное наименование чиновника высокого ранга.
... препоясан лиловым шнуром -- т.е. занимает достаточно высокое служебное положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней.
... шэна протяжный стон -- шэн -- китайский язычковый духовой инструмент, род варгана.
... как встарь, весна! -- идеализация далекого прошлого весьма характерна для средневековой китайской литературы.
Ду Сюньхэ (846 -- 907) Вдова крестьянина
Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье. На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее. За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог; С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк. Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней; Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне. Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места, Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!
Чжу Сяньван (1378 -- 1448) Провожаю Небесного Учителя
Скован инеем белым сегодня Чжичэн. Стали редкими тени ив. Провожаю гостя до озера По, я любезен с ним и учтив. Вот златой, черепаховой кости футляр -- там лежит "громовая печать"; Испещренный заклятьями тонкий бамбук укрывает надежно парча. Мой учитель с зарей иногда улетал, погоняя одним журавлем; А к закату на землю с небес воротясь, пару уток отвязывал он... И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша, начал он собираться чуть свет, Чтоб узнать: как волшебные персики "пань" уж поспели, иль все еще нет?
Комментарии переводчика
Небесный Учитель -- прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели искусством магии и активно занимались алхимией в поисках "эликсира бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала, а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками, способными даровать бессмертие.
Чжичэн -- город в Китае.
Обитель Бессмертных -- здесь: дворец мифического Небесного Императора.
Минский император Шицзун (1507 -- 1566) Посылаю Мао Бовэню
Генерал наступает на юг. Его доблесть в боях велика. И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка. В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли; В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли. Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг, Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат. Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ. Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас!
Комментарии переводчика
Династия Мин (1368 -- 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную -- монгольскую -династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел.
Генерал -- т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).
... гусиные перья -- следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества .
Солнце с месяцем -- знак небесного покровительства и благого предзнаменования.
... поступь цилиня -- в китайской мифологии, цилинь -- фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина.
Муравьи и медведки -- идиома, примерно означающая -- "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.
============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 3 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ============================================================ Мэн Хаожань (689 -- 740) Проснулся весной
От весеннего сна не заря пробудила меня. Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня. Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь: Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?
Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его
Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа", Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине. Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...", Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?
Комментарии переводчика
Как теперь ... цветы ... сочтешь? -- поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна.
Лоян -- столица Китая во времена династии Сун.
Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
... "даровитого мужа" -- так автор именует своего друга Юань Шивэя.
Цзянлин -- город на юге Китая.
Ван Чанлин (698 -757?) Провожаю сицана Го
Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя. Как радушный хозяин, я остаться просил до порога. И в сиянии лунном провожаю высокого гостя, Ведь весенние воды разливаются ночью широко...