Чжу Фан (эпоха Тан) Написал в монастыре Чжулиньсы
Этой жизни года уподоблю я птицам летящим. Но пребудут в горах облака и туманы всегда! Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи, Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?
Комментарии переводчика
Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".
Дай Шулунь (732 -- 789) Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)
В безбрежном просторе струится Сянцзян-река. Великого Цюя обида так глубока! Вот солнце садится, осенний ветер подул, И лес кленовый печально будто вздохнул...
Комментарии переводчика
Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.
Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.
... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.
Ло Биньван (640 -- 684) Расставание у реки Ишуй
На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем, И шапка упала, "ударом волос" снесена ... Подобных героев не сыщешь теперь между нами, Но также, как прежде речная вода холодна!
Комментарии переводчика
Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.
Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй.
... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории.
... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.
... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.
... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда."
Сыкун Шу Расстаюсь с Лю Циньцинем
Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить, Но как отпустить мне гостя в такую ночь? Стараюсь вином полнее чарки налить, Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!
Комментарии переводчика
Шию(нюй) -- женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть "ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)
Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно) Отвечаю людям
Я устал, и меня приютила под кроной сосна. Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна... Время в горной тиши без помет календарных идет. Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год!
============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 4 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ ============================================================ Танский император Сюаньцзун (685 -- 762) Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь
Застава Цзянгэ. Над кручей -- облачный строй. С "охоты" домой карета спешит в пыли. "Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной И Красный Утес, что Пять Силачей несли. Плывут облака -- "бессмертные скакуны", Трепещет листва, как шелк боевых знамен. Все думы мои о тех, что были верны. Как жаль, что в скале не высек ваших имен!
Комментарии переводчика
Шу -- древнее название Сычуани.
"Охотa" -- условное название военного похода, в котором участвовал сам император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального наследника) из Сычуани (). После окончательного подавления мятежа Ань Лушаня.
"Зеленая ширма" -- здесь: горный лес.
Жэнь -- мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е. где-то около 2,4 м.
Красный Утес -- название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого места пятеро силачей-удальцов.
Ду Шэньянь (646? -- 708?) Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"
Когда на чужбину судьба меня занесет, "Вещей обновленьем" будет душа смятена. Из розовой дымки над морем солнце взойдет; В цветении слив через реку шагнет весна. И иволги желтой трель тишину пронзит, И ряски зеленой атлас покроет пруд. Внезапно услышав, как древний напев звучит, О доме я вспомню и слезы тайком утру...