Ланчжун -- одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии -- Шаншу.
Ши Цинь -- товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.
Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) -- расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.
... "подневольный гость" -- кит. "цянькэ" -- поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить.
... отправленный в Чанша -- искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя И (200--168 гг. до н.э.) -- видный ученый-академик и талантливый литератор, некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр. совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного правителя-вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и судьбой Цзя И.
Чанъань (ныне г. Сиань) -- столица Китая во времена эпохи Тан.
... где мне места нет -- намек на опальный статус поэта. Сосланный мог вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился).
... яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.
Цзянчэн -- кит. "крепость у Цзяна" -- одно из старых названий г. Учана.
... "летит со сливы цвет" -- почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет облетает" -- название популярной мелодии для бамбуковой флейты.
Чэн Хао Написал в монастыре Хуайнаньсы
Держа на север долгий путь, здесь совершил привал... Над Чуским Цзяном -- осень: ветр с кувшинок цвет сорвал... Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна -И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна!
Осенний месяц
Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин. У небес и у тихих вод ранней осенью -- цвет один Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты... Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы...
Комментарии переводчика
Хуайнаньсы -- древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу).
Чуский Цзян -- та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего царства Чу.
"Осенний гость" -- человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания.
даос -- здесь: автор имеет в виду себя.
Тридцать ли... -- примерно 15 км.
Ян По (921? -- 1003?) Праздник Двойной Семерки
Не пойму я, чего же он ждет, Волопас? Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком? У нее мастерства просит каждый из нас, Хотя каждый добыл его долгим трудом!
Комментарии переводчика
Праздник Двойной Семерки -- седьмой день седьмого лунного месяца -- один из любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь), образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум звездам-влюбленным -- Пастуху (Волопасу) и Ткачихе -- которые в остальное время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух -- звезда в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о даровании мастерства в различных ремеслах.
Лю Уцзы (эпоха Сун) Приход осени
Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом взлетел. Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул. И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет. Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете луны...
Ду Му Осенний вечер
Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег, Легонько хлопнул веер складной -- и наземь сбит светлячок... "Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода. Смотрю: в небесах под звездой Пастуха -- Ткачихи сияет звезда.
Комментарии переводчика
"Серебристая свеча" -- здесь: луна.
"Небесная Лестница" -- название созвездия.
Пастух -- звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.
Ду Му Середина осени
Ветер на небе все тучи развеял, ясная ночь холодна. Яшмовым блюдом в Небесную Реку катит неслышно луна. Но, к сожалению, счастье не вечно, непостоянна судьба. Знать бы куда через год меня бросит прихотью новой она?
Комментарии переводчика
Небесная Река -- традиционное китайское название Млечного Пути.
Чжао Гу (815 -- ?) На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом
Один на башне у Янцзы стою и думаю в тиши. Ночь. Лунный свет водою стал. Где небо, где река, скажи! А друг, с которым прошлый год стояли вместе здесь, где он? Безмолвна ночь. Лишь дивный вид все тот же с четырех сторон!
Комментарии переводчика
Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.
Линь Хун (1180 -- ?) Написал на стене гостиницы в Линьяне
Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна. Без устали здесь, на Сиху, веселятся -- за песнею песня слышна. От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина. Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна!
Комментарии переводчика