Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
в переводах Бориса Мещерякова
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Чэн Хао (1032—1082)
Внезапно написал весенним днем
Чжу Си (1130—1200)
Весенний день
Комментарии переводчика
"Ищу ароматов" — здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением.
Восточный ветер — в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.
Су Ши (1037—1101)
Весенняя ночь
Комментарии переводчика
... флейты звук... — в оригинале: "гуань" — продольная флейта из бамбука, подобие нашей свирели.
Ян Цзюйюань (эпоха Тан)
Ранней весной у восточной стены города
Ван Аньши (1026—1086)
Весенняя ночь
Комментарии переводчика
Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук — Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса — Запретного Города.
... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ... — эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время.
Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные отрезки времени.
Хань Юй (768—824)
Первый весенний дождик
Вариант перевода
Комментарии переводчика
... стольный град — город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.
Ван Аньши (1026—1086)
Первый день Нового Года
Вариант перевода
Комментарии переводчика
В треске хлопушек ... — в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.
Выпьем вина ... — еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае — это время наступления весны.