Выбрать главу

Се Фандэ

Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда

Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла... И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла. Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной, Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой!

Вариант перевода

Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет... Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает. Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной, В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой.

Комментарии переводчика

... четвертая стража — здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

... яшмоволикие девы — уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии.

Хань Юй

Поздняя весна

Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна. За первенство в красках и ароматах соперничают цветы. Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты...

Комментарии переводчика

Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.

... как снег с высоты — семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.

Ян Цзянь (1124—1206)

Ранен весною

Приносит радость всем весна, а мне — наоборот: Лишь огорчения она несет из года в год . Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной: То было муторно в душе, а то лежал больной!

Ван Фэнъюань (1032—1059)

Проводы весны

Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год. Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод. Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она, Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

Комментарии переводчика

... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.

... безутешна кукушка — существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

Цзя Дао (779—843)

В последний день третьей луны провожаю весну

Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны. Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны". Всю ночь напролет не будем мы спать — лишь ты и я у окна. Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны я весну провожаю в путь. В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть? Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна, Я песни весенние буду петь — ведь еще здесь весна!

Комментарии переводчика

..."поэт, чьи песни грустны" — так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.

... утренний колокол — удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.

Сыма Гуан (1019—1086)

Путешествую в начале лета

"Тепло и ясно". Начало лета. После дождя — чистота. На Южной горе под струями света каждая дверь отперта. И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает. Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает.

Договорились о встрече

Пора "желтой сливы" — дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса, И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса. Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход — Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...