Выбрать главу

Комментарии переводчика

"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) — название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая — началу июня.

Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

... неначатой партии — здесь имеется в виду партия в китайские шахматы — "цы".

... "черный цветок" — здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.

Ян Цзянь

Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной. Прозрачно зелен за окном банана лист резной. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084—1166)

Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни. Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти. Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени: Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести...

Комментарии переводчика

Санцюй — дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу.

Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)

Экспромт

Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит. Птиц брачные песни, их гомон и крики — все громче в закатной тени. Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит. Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...

Комментарии переводчика

Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это — один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун)

Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет — то — мель под ним, то — глубина. Настала пора "созревания слив": то — солнце, то — дождь проливной. Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...

Комментарии переводчика

Пора "созревания слив" — то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.

Хуан Тинцзянь (1045-1105)

Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились, Повсюду ароматы разнеслись — чилим и лотос набирают силу... Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг... Я здесь чужой — меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!

Комментарии переводчика

Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня — сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города.

чилим — водяной орех — цветет, как и лотос, в конце лета — начале осени.

... в лицо мое прохладой дышит Юг! — здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки.

Гао Пянь (?—887)

Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится. Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится. Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет. Здесь распустились розы в срок — весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126—1193)

Земледельцы

Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель — Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел. Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать — Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...