В деревне
Чжу Си
Цветет гранат
Комментарии переводчика
... пятой луны — здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.
Лэй Чжэнь (эпоха Сун)
Вечер в деревне
Ван Аньши
Написал на стене дома господина Ху Иня
Комментарии переводчика
Раскрыты горы, как врата ... — поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.
Лю Юйси (772—842)
Улица Черных Одежд
Комментарии переводчика
Ван и Сэ — фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.
Ван Вэй (701—761)
Провожаю господина Юаня Второго в Аньси
Комментарии переводчика
Юань Второй — друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.
Аньси — в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян).
Вэйчэн — город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани.
... ива — традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.
Застава Ян — пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории — "земли западных варваров".
Ли Бо
C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту
Комментарии переводчика
Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).
Ланчжун — одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии — Шаншу.
Ши Цинь — товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.
Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) — расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.
... "подневольный гость" — кит. "цянькэ" — поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить.