Комментарии переводчика
Цзяннань — провинция на юге Китая.
Ли — китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км.
Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.
... винные флаги — обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.
Четыреста восемьдесят святилищ — такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).
Южные Династии — исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.
Гао Чань (эпоха Тан)
Ответ земляку в столице
Комментарии переводчика
В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.
На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... — имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце — это средоточие мужской стихии "янь" на небесах — отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".
... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос — намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.
... лотос белый — намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение — ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.
Восточный ветер — традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.
Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия
Вариант перевода
Комментарии переводчика
"Цветущих абрикосов дождь" — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.
Е Шаовэн (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина
Комментарии переводчика
... обувь монаха ... — сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".
Ли Бо
Во время странствий
Комментарии переводчика