Выбрать главу

Комментарии переводчика

Цзяннань — провинция на юге Китая.

Ли — китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км.

Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.

... винные флаги — обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зеленый флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.

Четыреста восемьдесят святилищ — такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).

Южные Династии — исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.

Гао Чань (эпоха Тан)

Ответ земляку в столице

На небе персик яшмовый цветет средь вешних рос, У солнца в пышном облаке алеет абрикос. Но лотос белый — тот, чей дом — Осенняя Река, Восточный ветер не корит, что сам не цвел пока.

Комментарии переводчика

В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию своего земляка, служащего в столице, при императорском дворе.

На небе ... и далее: ... у солнца в пышном облаке... — имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. Сами же палаты, где живет император, именовались "девятым небом" (т.е. самым высшим из небес). Солнце — это средоточие мужской стихии "янь" на небесах — отсюда "солнце" как один из эпитетов императора в качестве земной ипостаси "янь".

... персик яшмовый... и далее (в параллель к первой строке): ... [алеющий] абрикос — намек на высокопоставленного друга-чиновника, на чью помощь рассчитывает автор. Здесь также еще и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.

... лотос белый — намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение — ведь растет-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же еще и незапятнанным болотной грязью.

Восточный ветер — традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание власть предержащих к судьбе просящего, которое могло бы поспособствовать "расцвету" его таланта.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)

Без названия

В тени старой ракиты привяжу свой челнок, И пойду, взявши посох, через мост на восток. Хоть под ливнем весенним я до нитки промок, Мне лицо согревает между ив ветерок.

Вариант перевода

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. "Цветущих абрикосов дождь" полил — я весь промок. Но мне лицо не застудил весенний ветерок.

Комментарии переводчика

"Цветущих абрикосов дождь" — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.

Е Шаовэн (эпоха Сун)

Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит. Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ — тишина... Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт. Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...

Комментарии переводчика

... обувь монаха ... — сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".

Ли Бо

Во время странствий

Куркумой ланьлинское пахнет вино — изыскан его аромат, В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем. Пусть гостя хозяин поит допьяна — коль друга попотчевать рад, А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом.

Комментарии переводчика