Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка.
После дождя на стебле — ни цветочка, ни одного лепестка.
Бабочки, пчелы мой сад покидают — их не удержит стена.
Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.
Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.
Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!
Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди — дословно: "Зеленый Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.
Гуляю по саду в конце весны
Уж слива облетела, когда пришел я сад,
И груша вновь надела свой розовый наряд.
Там розы распускались, в заботах был садовник,
А у стены сплетались малина и терновник...
Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", — покажется: где-то работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!
Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян — город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.
Увидел и написал в конце весны
Порхают-снуют под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...
Комментарии переводчика
В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" — изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."
Сижу у окошка ... — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.
... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") — "Чжоуская Книга Перемен" — одна из пяти книг классического конфуцианского канона.
Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.
Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел и на полдня — покой!
Вариант перевода
Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел.
Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел.
И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря,
Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!
Комментарии переводчика
С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".