Выбрать главу

Ду Фу

Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей. И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя

Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка. После дождя на стебле — ни цветочка, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают — их не удержит стена. Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)

Конец весны

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)

Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету. Но зависть ветров и дождей похитила их красоту. Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки: Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика

Сплетенье стволов и ветвей... — в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами — традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди — дословно: "Зеленый Император" — божество весны в китайском даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун)

Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела, когда пришел я сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187—1269)

Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она, А крикнет: "Цзяо-цзяо", — покажется: где-то работает ткацкий станок. Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна. О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика

Все стихотворение построена как развернутая метафора.

Лоян — город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

... третья луна — третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун)

Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна. Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...

Комментарии переводчика

В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" — изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."

Сижу у окошка ... — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") — "Чжоуская Книга Перемен" — одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

Ли Шэ (эпоха Тан)

Поднялся на гору

Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне, Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне. Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду, Монаха встретил: по душам беседу с ним веду... И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой, Я миг прозрения обрел и на полдня — покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел. Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел. И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря, Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!

Комментарии переводчика

С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".