Выбрать главу

ГИОРГИ БУНДОВАНИ

ГИМН БЫТИЯ

Перевод Ю. Ключниковой

Сердце нашего мира. Подоконник. Хлебная корка. Шрамы надежды врезаны в заскорузлый вельвет. Хлеб на асфальте. Замызгана бумаги крысиная шкурка. Старость уже не прячется за завесой снежинок-лет.
Вода заполнила воздух, тяжесть слезы провисла. Пока не обрушилась ярость — живительный дай глоток! Вода заполнила плевру, пузырьку кислорода тесно. Кровь, на бегу застывая, рвется в венный проток.
В ладонях огонь — рожденный под пристальным взором молний. Это тепло потаенное в мрачном узилище плоти. Пламя под буйством ливня. Богу данное слово. Да… Вот еще что — Любовь. И те, в ком ее найдешь ты.

ПРОШУ, МЕНЯ УЗНАЙ ТЫ!

Перевод В. Саришвили

Запомни твёрдо, что ни день, свою обложку я меняю, Меняю, как перчатки, я характер свой и настроенье. Как по границе, по следам твоим иду, едва ступая, Непримирим я и суров, мильон причин для предъявленья.
И постарайся, я прошу, принять бессрочные мученья, Сверлящим взглядом боль твою свербящую смягчить стараюсь. Прошу, со мной соединись, уже на грани разрушенья Все наши связи… А не то во льдах вершин я затеряюсь…
Тебе я руки протяну окоченевшие, почуя, Что ты взорвёшься, как нейтрон… Земля отравою одета. В великом множестве богов тебя узнаю и, бушуя, Душа моя изобразит картину гибели планеты.
Давай же мы поворожим, прогоним прочь и сглаз, и порчу, И разорвём шнуры, ремни своих смирительных рубашек, На нас похожих в мире нет, все убедятся в том воочью, И не рождён ещё никто, чтоб чаяния понял наши…
Хочу напомнить — облик свой я поменяю завтра тоже, Тариф, генетику сменю, как, идя в душ, бельё меняют, Не разглядишь меня в дали, голодным, в страхе, в мелкой дрожи, И беспощадно я пройду, твои границы преступая…

ВНЕ СОБЛАЗНА

Перевод В. Саришвили

Выхожу я из недр, Словно утоптанная тропа, болью изломано тело моё непослушное, Кажется, я разыскиваю Тот семисвечник, который мне свет проливал. Вновь выхожу, выходил и вчера, выйду, и завтра мне предстоит идти. Дайте распробовать вкус моего пути. Хочу коснуться собственного дыхания, Как пульсом — молитвенного излияния. Хочу заглянуть в глаза твои, Где мир — как одно мгновение! Ты меня примешь? Знаю, примешь меня, заблудшего, измождённого, видишь, я тут, Там, за плечами моими — степи ошибок цветут, И терпения стынут моря. И ответить готов я за слёзы пролитые… Ты меня приняла и прижала к груди, слышу сердца биение, крови стремление… Где одиночество мироточит. Эго своё усмирил я, И всё несвершенное… Расцвети, разгони табуны этих рощ умалишённые, Что стволами прорвались из неиссякаемой пашни, Видишь, как вдруг остолбенели они, в покаяньи, Коленопреломлённые — преклонённые. Протяни же мне Гроздь — ось земли нерушимую, Дай испить мне из чаши Вечери Тайной. Ведь Небесных окон распахнуть не решусь я, Ты провидела это и семя в меня заронила, И обрызгала влагой самума во тьме, куда луч не проникнет, Вскрыла, словно ланцетом хирурга, борозды дыхания! Я измерил и взвесил недуг свой, как груз испытания. На себя, словно долг неоплатный, его принимаю И молитвой — поэзией — гранью священной к тебе приникаю… Я утратил себя, я бесплотен, напрасен, охвачен боязнью, За чертой сновидений Молю о прощеньи. Я поднялся из недр, труп нагой, Слепоглухонемой…

ВКУС ЯЗЫКА ЧУЖЕРОДНОГО

Перевод В. Саришвили

Стальная холода пила хрипит — такие вот дела — подпиливает плоть мою — проулки все и закоулки, И этот с холодом контакт, по мне, так нормативный акт. Поскольку мне присуждено преодоленье, и давно мой статус — камень и металл. Язык-строптивец плетью гнал меня по краешку земному… И сколькие от всей души мне обещали барыши — костей заговорённых, карт, и заверяли — будет фарт… И сколькие надежд хот-дог мне превращали в уголёк!.. Мир — ничто, а не нечто, сплошная иллюзия, Мир — только спесь-амбиция, а на поверку — фикция. Душ урожай, забродила небесная брага — брожение пенное. Разве сумеет в вино превратиться — цельное и отменное? Свернулась гусеницею луна, опоясав окружность; Цвет каштановый с кашлем на землю сопли обрушил. Протяну к ним ручонки, доверчиво, как младенец акушеркам — стервам, И спою фальшивую колыбельную гниющим заживо нервам, На деревьях бутонами гнёзда расселись — освобождаюсь от «я», там, где, тихи, Седые дожди вяжут спицами струй изумрудные мхи. Как мне спрятаться, скрыться в живой ритмов гибких, и рифм, и метафор коллекции, Как навязчивый рой этих мыслей вместить в стихотворной проекции?! Кровяные колонны — страсти мои. Застыли места эрогенные, В безукоризненный труп превращусь — в эталон патогенный, Я на таком пьедестале — Хоть бы и с костылями, Можно сказать, состоюсь. Ливень прольётся из божьих кувшинов — земле невпроглот, Вот и варенье из облачных яблок сладкими струями льётся-течёт, Испаряясь. Привкус железа, ржавчины привкус, словно бы зелья рвотного… Привкус морозной пыли, промёрзлой земли — Вкус языка чужеродного.