Выбрать главу

АЭРОПОРТ

Перевод В. Саришвили

Аэропорт — это сборище обезумевших человеков, выписывающих неправильные траектории, снующих туда-сюда, курящих, молящихся, теряющихся в экранах компьютеров… В аэропорту взлетают и садятся чуждые железные птицы, в брюхе которых зародышами ютятся человеки, мобильные телефоны — их пуповина, посредством которой они устанавливают временный контакт с матерью-землей, забывая на время о своем географическом местонахождении в небесах. Аэропорт — это опиум обезумевших человеков, которые потоком перетекают от освещенных витрин магазинов в глубоко вздыхающее легкое аэропорта, и от гниющей плоти его исходящий запах всасывают жадно, как опиум, и видят сны наяву… И в этих видениях аэропорт — гигантский аквариум, где, шевеля плавниками, люди судорожно открывают рты, как рыбы, и пронзают друг друга опустошенными взглядами… Аэропорт — это сборище обезумевших человеков, которые вспоминают только о своем временном географическом положении…

HIGH HEELS

Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили

Когда подломится высокий каблук — лишь тогда о тебе вспоминала. И чёрно-белые слайды — меж памятью и очевидностью — перед глазами мелькали, в ускоренном темпе сменяя друг друга. Знаешь ведь, ритм — моя тёмная, гибельная стихия. Когда я бежала — подломленные каблуки источали запах спермы. Аксессуар одиночества, как торчащий между глаз нос, — красный цвет, появлявшийся на части тела. Знаю, исправишь, красный есть цвет вечной страсти. Спорить не стану, поскольку она — одиночеству ровня. Как же хотела я всех каблуков — переломанных шпилек — части собрать и сложить себе в сумочку вместо личной косметики — и у тебя появится… Меня бы ты принял без красной помады?
Помнишь ли нашего детства поблекшее фото? Там, беззаботны, стоим мы с тобой на старинном балконе и ни сном ни духом не ведаем, что уготовим друг другу в грядущем… Помнишь, на фоне бесконечного калейдоскопа женщин твоих решилась я в туфлях на шпильках ходить? «Легче воздуха поступь твоих каблуков, будто от камешков, брошенных в водную гладь, тихие и невесомые, тают круги», — слова твои так утончённо изящны… Прошло много времени, прежде чем вырвалось у тебя, что предпочитаешь моим каблукам шпильки изысканных куртизанок… Знаю, скажешь, что это — мои незаконченные импровизации на тему любви, но ведь между двоими никогда одно и то же не повторится? Да, знаешь прекрасно, что ритм — моя тёмная, гибельная стихия, больше скажу: ритм безмолвия — стремительней прочих. В пору такую — слушай — спешат и стучат каблуки, в пору такую они и ломаются больше всего, их острия утыкаются в точки смертельного риска, только тогда образ твой оживает во мне.

«От обворожительных улыбок политиков…»

Перевод В. Саришвили

От обворожительных улыбок политиков розы проливают слёзы. Вместо мускул накачанного «бодигарда» в их распоряжении воздушные ароматы. Они ходят на цыпочках, так легко, едва колыхаясь… Будто танцуют. Они раздают разноцветные букеты прохожим и часто думают о старых пенсионерах, они нам вещают о мире и о беззащитных детях (которых бросили жестокие матери), и время от времени изящным жестом смахивают блеснувшую слезу. А выходные они проводят на природе, бегая с сачками за яркокрылыми бабочками. И потом, разогнав кровь в жилах, чистым воздухом надышавшись впрок, возвращаются, и на подступах к городу от их обворожительных улыбок розы вновь проливают слёзы…

ЭСКАЛАТОР

Перевод В. Саришвили

Лестница вползает и выползает словно змей — то в нору, то из норы… И на спине своей выволакивает и завлекает, из яви — в недра, из недр — снова в явь. Ты же стоишь не двигаясь на ступеньке… Эскалатор продвигается вперед, ты — вспять во времени, где пассажиры на лестнице — как перевертыши, поднимающиеся — устремляют взгляды вниз, спускающиеся — смотрят вверх.