Выбрать главу
Лестница вползает и выползает словно змей — то в нору, то из норы… И, если рассуждать с позиции эскалатора, он не движется ни «вверх», ни «вниз», он однообразно вращается по кругу гигантским циферблатом черным, и ступеньки — его деления, и люди — стрелки, двигающиеся в направлении индивидуального времени каждого пассажира, вверяющего себя эскалатору — ребенка, мужчины, женщины… На кругу эскалатора время множественно и изменчиво…

ПЫЛЬ

Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили

Нет ничего прекраснее обнажённых тел старика и старухи, сплетённых в объятьях.
В детстве влюбилась я в мальчика. Играли в футбол во дворе, и забил он победный гол. Я рванулась на поле и поцеловала его в щёку. Он просиял улыбкой — двух верхних зубов не хватало…
В последний свой школьный год я влюбилась в юношу. Спустя время мы случайно встретились. Он не узнал меня, имени даже не вспомнил. И я ему не открылась. Высох подаренный мне цветок меж книжных страниц.
Лежу рядом с мужем на горячем песке, где мы пальцами очертили круг и сказали: «Никто сюда не войдет. Это наш остров выше уровня бурного моря».
Радость с тобою делю каждый день, показывая какашки нашего малыша в горшке. «На всём, что не умирает — оттиск любви», — думаю я, выливая горшок.
«Не хочу новую игрушку, бабушка, лучше придем к тебе», — сообщает мне по телефону внучка. Придирчиво разглядываю в зеркале волосы, выкрашенные вчера. Принимаюсь за выпечку. Сладкий аромат притягивает мужа. Разлетелись птицы воспоминаний.
«Твоё тело так же прекрасно, как тогда, во время беременности», — муж ласкает мою одрябшую кожу. Провожу пальцем по морщинкам, струнами испещрившим его лоб, и постепенно рука моя тянется вниз…
Выравниваю землю на могиле супруга и вспоминаю старую фотографию — какашки нашего малыша в горшке — с которой вчерашним вечером стёрла пыль…

ЭЛА ГОЧИАШВИЛИ

ЕСЛИ ЛЮБИЛА ЕГО, ПОХОРОНИ!

Перевод Д. Лоскутова

Похорони мертвеца, Скорее, скорее похорони мертвеца. Пока в нем еще узнаёшь того, Кем он был, И кого ты любила. Пусть это сходство не остановит тебя, Не введет в заблужденье, Опомнись, И в невинной земле былого драгоценного схорони мертвеца. Чем сильней ты любила его, Тем усердней должна похоронить. Скорей, похорони! Пока запах, оставшийся от жизни, соберется, как шлейф и развеется, Пока от него черви сытые отсыпятся, драгоценного похорони мертвеца. Вот лопата! Вот гроб! Вот гвоздь! Возьми, похорони его! Укрой одеялом, Утепли, оставь навечно И не выкапывай. Если по-настоящему любила, похорони. Если по-настоящему любила, не доставай. О, способная любить! Знай, что искусство и дар хоронить мертвеца драгоценного не меньше дара любви.

КУПОРОС

Перевод Д. Лоскутова

Стоило ли подняться на отвесную скалу… идти в такую даль, чтобы покончить собой? А в деревне же Неоткуда падать Здесь нет высотных домов… Ружье, веревка и купорос — Выбор кахетинских самоубийц. …Господи, упаси Заблудших душ… В одном из стихов я Нанию упоминаю, Ее оставил вдовой Дед Вано — мой сосед. «Вано, отравившийся купоросом», — Вот и все, Что я о нем помню! Все остальное воображение, Спутавшееся с воспоминаниями… …Господи, помоги Заблудшим самоубийцам… Как только баба скрылась с глаз, вынес из погреба втихаря (наверное), и над кособокой чашей горсть раскрыл (наверное), и насыпал купорос — небесной пыльцой. Вылил воду в чашу (наверное), Перекинув через колено прохладный кувшин (наверное), Перемешал, Перемешал буковой веткой, Поскребывая (наверное). Развел небесную пыльцу, — Из крестьянской чаши Глянуло жидкое небо Одним глазом Голубоглазого великана (наверное)… …Господи, помоги Заблудшим самоубийцам… Всю жизнь лечил виноградник купоросом, А однажды и себя вылечить попробовал (наверное) …Господи, помоги Заблудшим самоубийцам. Избавь, Избавь его От горького скитания, в конце виноградника Посади травинкой, Или как козленка привяжи куда-нибудь К корням тенистого персика, Усталую душу деда Вано, — Чудным ядом Себя убившего.