Выбрать главу

УТРЕННИЙ ДИЛИЖАНС

Перевод В. Саришвили

Людям утренних часов не хватает, «До полудня бы продлить их», — мечтают, Чтоб успеть купить детям молочишко, И на службу не припоздниться слишком. Чтоб не прозевать свои электрички, Прибыть вовремя к чертям на кулички, «Утро, утро, ну продлись, хоть немного!», — Шлют посланья всемогущему Богу.
Людям утренних часов не хватает, Даже сперма в темпе блиц вытекает, Хоть и без толку минут не транжирят, Так и носятся с зарёй по квартире, Как ни бейся — утра им не хватает, «До полудня бы продлилось!» — мечтают… Но и эта недостаточна милость, Хоть до сумерек оно бы продлилось. Маловато и до вечера, впрочем, Вот бы длилося до самой до ночи… Но и эта недостаточна милость — От зари бы до зари оно длилось… Чтобы кончили супруги в истоме, Не кончалось молоко в гастрономе, Чтоб успели причесаться-помыться, Чтобы вовремя на службу явиться, Чтоб за поезд на ходу не цепляться, Утро сутками должно не кончаться. Свод небес покрылся весь синькой-краской, Катит солнце кровяною колбаской, В одночасье белый день мраком выпит, И песок его могильный засыпет. Нипочём ему недуги да вошки, И пузырится в котле понемножку, В серых тучах поминальное брашно, Ничего теперь не больно, не страшно…
Ты случайности не встретишь на свете, В снежном веянье зимы, в знойном лете, И Создатель глину мял не напрасно, Чёт и нечет — выбор вечный, всечасный…
Людям утренних часов не хватает, Хоть рассвет — и мирозданья ровесник. Цену времени они точно знают — Только что поделать с синькой небесной? С тем, что солнце накатилось колбаской, Из сметаны не сбивается масло, И песок могильный всё засыпает?
Людям утренних часов не хватает, Людям утренних часов не хватает…

МОНАХ

Перевод В. Саришвили

Когда осталось отрочество в прошлом, И когда первый нежный пушок Сбрил со щёк он рукой неумелой, Довелось ему — только однажды — Оказаться бок о бок с девицей, прекрасною видом. Он в автобусе ехал, поближе к окну примостившись, И вошла она, рядышком села, Вся как будто хрустальная… В город зима заявилась, Но ромашкой и ландышем волосы девушки пахли, Пахли пряно, призывно цветочной весенней поляной, И успел он окно приоткрыть, чтобы дрожь и желания волны Во плоти своей, в сердце унять, чтоб оно не сорвалось… Этот запах цветочной поляны в другой аромат воплотился, Стал он Божьего храма и монастыря благовоньем.
Стала плоть, и одежда его, и уста его благоуханны, Он не брил бороды с той поры и, всходя на амвон Этот запах свиданья минутного, нежно-духмяный, Сохранял в дыме ладана, в свечном мерцании он…

МАЭСТРО ЛЮБВИ

Перевод В. Саришвили

Когда ты в любовном отказе, То к зеркалу не подходи — Увидишь одно безобразье — Какой-то пришелец, поди! Не вовремя, вовремя — эти Понятия чужды любви, Ты жалким паяцем на свете Закончишь метанья свои, Когда не познаешь любови, И времени мощный орёл Вонзит в тебя когти до крови — Куда б ни бежал ты, ни брёл. Бессильны и бесы мороза — Влюбленных им не заковать, Им сплетен гюрза — не угроза, Им лучше на путь не вставать. Они — триумфаторы страсти, И завистью их не трави, Но высшее всё-таки счастье Стать князем, маэстро любви.

ШКОЛА ЛЮБВИ

Перевод В. Саришвили

Девочка возраста спелого С мальчиком-выпускником, Сидя рядком, Как грибочек с грибком, Что на рассвете ты делала?
Прелесть пейзажа дворового, Кипенье сил… Не упросил, Не улестил, Хоть и был неистов, И этот двойной портрет походил На эскиз постимпрессионистов.