Ты обнажаешься — тихо, как храм оскверненный
после татар обживается Богом по новой.
Смолкло на улице яростных птиц голошение.
Даже машины бесшумны. Беззвучная местность
вся в ожидании. Чудо так сладостно медлит.
И тишина знаменует его предвкушение.
Лбом прижимаясь к стеклу, озорное светило
шанс подсмотреть за тобою не упустило.
День проясняет лицо свое. Все сожаления
дымкой туманной рассеялись, снегом истаяв.
Ты, обнажаясь, струишься инфантою в танце.
Нашей совместною комнатой стала вселенная.
Обнажена! Наполняются легкие вдохом.
Я ни о чем не прошу — лишь позволь мне подольше
денно и нощно с тобою по этому адресу
бодрствовать вместе. И благодарить, умирая.
Старый чердак обернулся обещанным раем —
тщетно подвал намекает на образы адские.
«Лето обернулось комаром…»
Перевод А. Золотаревой
Г. Д. Хоштария
Лето обернулось комаром.
Гравий нанесло поверх травы.
Прошлое явилось королем,
но сняло корону с головы.
Знай, пока ты радовался, твой
груз возрос, пока ты бередил
сонное пространство, громовой
дважды колокол уже пробил.
Молодость кончается — вот-вот
вспыхнет и погаснет навсегда:
плачешь — но в глаза, наоборот,
вспять идет соленая вода.
Словно дивный сахарный изюм,
мысль жует свой мозг. В который раз
надо мной, пробившийся сквозь шум,
стонет старости античный джаз.
ШОТА ИАТАШВИЛИ
ЗОЛОТОЕ СЕЧЕНИЕ
Перевод И. Ермаковой
1
На этом белом листе
прежде чем написать что-либо
представь его бесполого предка
летучее семя дерева
представь себе как стонет
ветер несущий семя именно сюда
где сосна должна прорасти
и представь как нога в сапоге
на него наступила и
в перегнойную землю
всадила крепко
2
На этом белом листе
прежде чем написать что-либо
представь его пожелтевшим
разорванным на клочки и
золу развеянную в воздухе
воздухе все еще помнящем
с твоего живописного тела
на белое тело листа переведенную
графику
3
На этом белом листе
прежде чем написать что-либо
верь что в воздухе
между летящим семенем и
развеянной золой
золотое сечение
пройдет через это стихотворение
ДРУЖБА
Перевод А. Золотаревой
Мой друг — прокаженный.
На целый день отложив все дела
Иду к лепрозорию
Стучу в окно его и мы
Сквозь давно немытое мутное стекло
Разглядываем друг друга
Долго и ненасытно.
Прощаясь
Разжимаем кулаки и
Вдавливаем ладони в стекло окна —
Каждый из своего мира.
Наши руки
Соприкасаются.
Мой друг улыбается мне
Улыбается чтоб показать —
Что не требует от меня большего,
А на меньшее не согласится.
Вот — настоящая дружба.
ЛЕТЧИК
Перевод А. Золотаревой
Он полетел первый раз и —
Удачно —
Восславили, преклонились, благословили.
Во второй раз полетел он и —
Снова удачно —
Приняли, не пожалели воды и хлеба,
Дали расческу для крыльев.
В третий раз полетел он и —
Тоже неплохо —
Смирились, привыкли.
Он в четвертый раз полетел, но —
Напрасно —
Нарекли дурным подражателем ангела.
Но и в пятый раз — все равно — полетел он и —
Выстрелили,
Сбили.