Выбрать главу

АВТОБУС РАВНОДЕНСТВИЯ

Перевод А. Золотаревой

Как красив был этот синий автобус! Из зимы вдруг переехавший в лето… Я увидел его с поднебесья своего четвертого этажа И сразу узнал: Это 12-й, Он ходит с Руставели до Важа Пшавела В салоне украшенном турецкими надписями И грузинской речью — Сидели люди и сияли от скрытой радости Я смотрел с высоты на автобус И его голубые полоски подшучивали надо мной — Будто несколько ступенек небесной лестницы Под моими ногами А сидящие в автобусе — Это ангелы синих высот… Я смеялся над своей шуткой Но когда посмотрел вверх то увидел тьму И понял что стою вверх ногами Над головой у меня земля, А там где проехал мой голубой автобус — небо! Но это была лишь ответная шутка Человека в хорошем настроении В этот чудесный весенний вечер… Потом снова появились автомобили и люди На земле и вверху, во всей вселенной Только 12-й скрылся В направлении Сабуртало Когда-то там жила моя жена Но я перевез ее сюда И все это имело большое значение Как и синий автобус На мгновенье перевезший из другого мира Неземных путников Что бы показать их мне И исчезнуть

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ РОЗЕТКИ

Перевод А. Золотаревой

Есть комнаты в которых Чувствуешь взгляд розеток
Их маленькие жуткие глазки На круглых потемневших лицах С винтиком — носом.
Как напряжен их взгляд! — 220 вольт — Он выражает то, что стены Думают про тебя, про всю твою семью, Про мебель в комнате, Вообще про жизнь
Этот взгляд пронзает насквозь, он беспощаден От него берегут детей Ведь они так часто хотят Розетке выколоть глазки гвоздем
Дети чувствуют где-то подвох Но не знают, что Если розетку попробовать ослепить, То она покарает тем же
Вот она какая — розетка, С бессмысленным выражением На плоском лице — Коварная
Она презирает имя, которое дали ей люди Ей не нравится, когда по стене бьют молотком И когда по ночам все засыпают
Да и день ей не нравится — Сумасбродка, Но у нее, как у сварливой старухи — Так много света В глубине ее темных глаз

ДЕНЬГИ

Перевод В. Саришвили

Денежки мои красивые, как и роза, небо, дерево. Мона Лиза — не кобыла сивая. Но и денежки мои красивые. Я в кармане вас пощупаю, малышей моих расписанных, показать кому надумаю — вдену как тюльпан в петлицу их. Ох вы, деньги мои, денежки… Вы цветное представление с полунищей декорацией, шкуры пустоты сверкание. Обернусь парчой купюровой и войду я в мир, где дерево, роза, небо с Моной Лизою…
Вот уже вхожу. Мне билет, и вам билет — приглашаю.
О, как может быть красива жизнь, если ты на гребне красивой денежной волны.
Старею. Старею. Старею. Все чаще о том размышляю, не выставить ли мои деньги в музей, под стекло — и навечно.
Пусть люди придут, насладятся красавцев-банкнот лицезреньем.
В волнении будут стоять они долго, потом по домам разойдутся в раздумьях: какая удача — красивая жизнь, красивый дом, красивый стих…
Они подумают — какая удача, когда деньги твои так же красивы, как беременная супруга твоя…

МОЛИТВА В БОЛЕЗНИ

Перевод А. Коровина

Господи спаси меня не дай страху овладеть мной вот крепко спит моя мама а рядом с ней тело моё дрожит бедное вздрагивает от спазмов