Выбрать главу

ДВИЖЕНИЕ

Перевод И. Кулишовой

Ветер веял и нес женщину. Женщина летела, а мужчина следовал за ней. Мужчина бежал, а за ним — его друзья. Друзья шли, и стояла пивная. Стояла пивная, а пиво прокисало. Пиво прокисало, а трактирщик старел. Трактирщик старел, у него выпадали волосы. Падали волосы, и падали бомбы. Падали бомбы, и рушились дома. Рушились дома, и строилась новая пивная. Новая пивная строилась, и шли новые друзья. Шли новые друзья, и бежал новый мужчина. Новый мужчина бежал, и новую женщину нес ветер. Новую женщину нес ветер, и веял старый ветер. Старый ветер веял, и крутились ветряные мельницы. Крутились ветряные мельницы, и рождался Дон Кихот. Дон Кихот рождался, а Сервантес умирал. Умирал Сервантес, и умирал Шекспир. То есть было 23 апреля 1616 года, и литература скорбела, а Бог смеялся. Бог смеялся, а иногда смеялся и мужчина. Мужчина смеялся и пил пиво. Или наоборот: сначала пил пиво, затем — смеялся. А затем плакал. Потом он вставал и, шатаясь, шел за женщиной. Женщина бежала в хвосте у ветра. Ветер веял и пытался нагнать луч света. Мужчина стоял и наблюдал за их игрой в ловитки. Мужчина иногда был физиком, иногда поэтом, иногда пьяницей. Мужчина часто заходил в пивную. И прежде чем пиво прокиснет, а трактирщик — постареет, пил пиво и беседовал с друзьями, а Бог смеялся, Бог смеялся…
И ветер веял…

РУСУДАН КАИШАУРИ

ИЗ МОЕГО ДНЕВНИКА

Перевод М. Ламар

Ребенка пятого печаль вполне понятна. Его ранимость матери привычна До безучастия. Она все время гонит Его к взрослению. И в этом скором детстве Не дотянуться было до скакалки, До куклы, ходунков, до книги сказок; Как будто не было ни плача, ни капризов, Ни мокрых и «пахучих» ползунков. Со временем компьютер приютил. В нем детская душа, как поплавок, С утра до вечера. И только в час ночной Его, как из аквариума рыбку Без спроса вынимают и кладут Поближе к матери, чтоб ей бока согреть. А у него за ушком розовая жвачка, Как первый опыт маленького «я».

ВОСПОМИНАНИЕ О БАБУШКЕ

Перевод М. Ламар

Она воспринимала распусканье розы как порнофильм. И мягко так пушистилась клубком из белой нити Я ввязывала в эту нить колючие шипы Сейчас я бабушку вплетаю в сеть стихотворений Она везде: в моей одежды складках, В жемчужных бусах часть ее души. Всего же лучше прячется бабуля В моих седых упрямых волосах.

АЛЬТЕРНАТИВА

Перевод М. Ламар

Стою я с веником и думаю, что лучше — мести так дальше или книгу взять, в покое пребывать или искать чего-то нового без масок и без фальши. Я, как русалка с веником-хвостом и с грудью женщины и черепо-костями под грубой кожей. Я же выметаю, ломаю, выбиваю и дроблю. Я это делать вовсе не люблю. Еду готовлю и детей рожаю — моих карателей, верчусь, кручусь, плачу мечтой, душой, желаньями и кровью, чтоб веник превратить в букет цветов. Асфальт невольно злю и обижаю. Он вечно мокрый. Я ж опять стираю и веником опять мету и что-то выбиваю налету Вокруг так много поводов для стресса, Но даже с веником в руке — я поэтесса!

ХОЛОДИЛЬНИК

Перевод М. Ламар

Свистит. Зовет. Завлекает. Чем-то похож на меня — он знает, какою набит дребеденью. Ручной, как собака, только не ласков. Меняю лед на льда налет, невольно ощущаю похожесть освещения внутри. Давай, мой друг, опустошимся до конца и будем ждать прохладу оправданий. Не я, а он в дробящей лихорадке. Ему б закалка давняя моя. Опять я довела его до ручки, касаясь темы вечной пустоты.