Выбрать главу
Господь справедлив когда будто бы невзначай Гугл подбросит нам фотографии, показывая гибнущих от голода — каждый день столько-то и столько-то — и еще столько-то ждут своей участи и еще столько-то вот-вот родятся, чтоб череда их не прекращалась,
говорю ведь Господь справедлив когда показывает всё это и не скрывает а мы, мы-то — я, ты, ты и они отводим глаза голову запрокинем может, и на небо взглянем и для очистки совести несколько слов пробормочем: «Господи, помоги им».

КОНЧИНА СЕКСА

Перевод А. Пленинг

Когда-нибудь всё умрёт, умрёт и секс в нашей кровати меж нашими нагими телами, мы сядем обескураженные и застесняемся своей наготы, ты прикроешь промежность ладонью, и мы отвернёмся друг от друга.
Когда секс естественной смертью тихо умрёт в наших постелях, мы продолжим лежать друг возле друга в пижамах, самому себе удивлюсь — как был я раньше уверен в себе и не знал стыда, а сейчас, когда секс угас между нами мы будто прозрели и впервые голыми видим друг друга, стесняясь своей наготы. Я лягу спиной к тебе, только сны звёздами будут цепляться к потолку, и ни одна больше не сможет оттуда сорваться. Закроем глаза, но сну не сковать наших век, и все же мы будем лежать, делая вид, что спим.
Когда секс погибнет меж нашими телами, чуть рассветёт — я тихонько, так, чтобы ты не успела заметить, встану и, избегая смотреть на своё постаревшее тело, быстренько что-то накину. Ты выйдешь к утреннему горячему кофе уже одетая, мы встретимся взглядами — глаза, единственное, что осталось светлого в наших старых телах, где ещё теплится огонь жизни, я возьму твои руки в свои, и мы улыбнёмся и, возможно, подумаем даже, (словно только что это открыли) что любовь, эта — как и мы, старая и преданная — псина, снова у наших ног ложится и дыхание в ней не угаснет, пока тела наши рядом лежат и пока в наших глазах отражаются звёзды воспоминаний, мерцающие на потолке.

СОФИКО КВАНТАЛИАНИ

ИЗ ЦИКЛА «ПАРАНОЙЯ»

Перевод В. Саришвили

Меня уважают кошки, собаки, а также женщины.

X. Л. Борхес
I
Вечереет. Вспыхивают лампочки, как лимончики. И в который раз хлопает дверь — Сбегает жена, которая когда-то любила; И соседке в жилетку плачется — Что ночами супруг дурачится, Всю её исколол булавками. А ведь вроде горькую не глушит И приличным выглядит мужем. Целый месяц ходил тихоней, Переживал, что жена рога ему наставила, А потом прогнал её к чёрту-дьяволу. Женщина — опозорена, обесчещена, Кунегунда. Плачет отвергнутая женщина. Участковый инспектор в растерянности Как помочь им вернуть семейные ценности? Летучие мыши повисли подмышками: Беги, спасайся, не то тебе ни дна, ни покрышки. Красавица, Помнишь, как в бюстгальтер ты ватку подкладывала школьницей, Как вы наскоро завтрак проглатывали, Тебе помнится? И как вы разошлись…
II
Он и вправду был поражён болезнью. Подружился с калекой — писателем, С которым царапал наборы слов. И ему был безразличен Гипнозом охваченный мяч мира нашего, В котором жила его жена. По вечерам они с калекой бродили, Как бумажные вороны, покрывая вёрсты за вёрстами, И вот пришли однажды в город, Который назывался «Корова Пёстрая». Остались они босыми, В надежде лишь на слова и хромосомы. Спали они рядышком, под чуждым солнцем, И снились им доисторические кроманьонцы. Для них писались законы И устанавливались налоговые тарифы, Дабы они ощутили вкус цивилизации. И обменивались они новостями, Что мифы — это сказки, Что многое на свете — всего лишь сказки Под этим небом, охваченным галлюцинациями.