Выбрать главу
в городе моего детства облака вяжут из лучшей шерсти в городе моего детства звезды горят так ярко что даже днем их видно — в городе моего детства никогда не отцветает миндаль а кура бормочет свои сказки круглосуточно он и сейчас перед глазами город моего детства — стоит протянуть руку но рука повисает в пустоте ведь город моего детства существует только в моих снах

ПРОЩАНИЕ С ДОЛЛАРОМ

Перевод И. Ермаковой

возлюбленный! я стар и одинок и лишь тебя коснувшись обретаю мечты усталой смысл — как юный бог бессмертен я когда тебя ласкаю
о нежный хруст о счастия залог к вечнозеленой плоти приникаю печаль! я удержать тебя не смог неверен ты но я тебя прощаю
ты нужен всем прощай мой дорогой ты совершенство — к пошлости людской ты глух — и к суете и к славословью
разлука тяжела но я привык ты увлечен всемирною любовью и что тебе грузинский мой язык

«царь небес! пред тобой…»

Перевод И. Ермаковой

царь небес! пред тобой как свеча над строкой я сгорел как солдат я прошел этот ад вот тетрадь — забирай! отпусти меня в рай

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

Перевод И. Ермаковой

вот и настал мой день сыплется снег белый как белый свет как лицо юбиляра предновогодний снег белый как день как серебро сработанное из пара льется туман с гор тает сырой снег словно кораблик мечты в окне сирой поздней мне давно — пора холодно в этом сне снег двадцатое декабря Happy birthday

СУЛИКО

Перевод И. Ермаковой

я всю ночь искал Сулико а нашел лишь кость в языке кость торчала из горла в бутылке не было дна в ней таилась холодная песня Манави-вина никому не буду звонить уйду налегке потому что я понял — и ты не Сулико началась пальба на площадь вышел народ я солдата спросил: это ты убил Сулико? и солдат оскалил в жемчужной улыбке рот: я тебе помогу не волнуйся — это легко это школьный урок ты просто его забыл и сияя как солнце по небу танк пошел над бурлящей толпой вращая горячий ствол разводя поисковый прицел широко широко лучше б ты не терялась! я кричал задыхаясь может это я Сулико!

ГРУЗИНСКИЙ КОФЕ

Перевод В. Саришвили

Грузинская женщина — признанный шахматный ас, Грузинская рыба в речных обитает верховьях, Грузинская лошадь — пускай низкоросла подчас, Но пышет здоровьем. Грузинская курица громче кудахчет на яйцах, Корова грузинская лучше, хоть меньше доится, Грузинский матёрый собак почему-то боится, А кролик грузинский наряднее зайца. Грузинский орёл в облаках сызмалолетства витает, Грузинские львы зоопарки свои охраняют, Грузинская кошка — родня уссурийской тигрице, Грузинские свиньи вкусней хачапури и пиццы, Бараны грузинские так же кудрявы, как овцы, Грузинским дроздам лучше прочих под вечер поётся, Грузинский шакал даже тявкает мастеровито, Грузинский осел белошерстен — и тем знаменит он. Брони черепаха грузинская не покидает, Грузинский соловушка для чужаков распевает, Грузинский осел похваляется тура рогами, Грузинские фильмы от нас независимы с вами. Грузинского кофе не сыщешь — как ни был бы прыток, Грузинский фасованный чай — ароматный напиток.

ГОЧА И ХВИЧА

Перевод Н. Гомелаури

Гоча Гоча улицу точит Гоче многое прочат Гоча нервами прочен Гоча уполномочен Гоча бога не хочет Гоча мочит и мочит Гоча спидом не болен Гочин ножик продолен Гочу кликать не буду Гоча здесь и повсюду Гоча не врет не лукавит Гоча любого удавит Гоча с оружием жуток Гочей стращают малюток Гоча вовсе не убогий Гоча рвет животным ноги Гоча не смеется видно Гоче никогда не стыдно Гочу не пугают взгляды Гоча все возьмет преграды Гочи в мире нету лучше Гоче родину поручим