в городе моего детства
облака вяжут
из лучшей шерсти
в городе моего детства
звезды горят так ярко
что даже днем их видно —
в городе моего детства
никогда не отцветает миндаль
а кура бормочет свои сказки
круглосуточно
он и сейчас перед глазами
город моего детства —
стоит протянуть руку
но рука повисает в пустоте
ведь город моего детства
существует только
в моих снах
ПРОЩАНИЕ С ДОЛЛАРОМ
Перевод И. Ермаковой
возлюбленный! я стар и одинок
и лишь тебя коснувшись обретаю
мечты усталой смысл — как юный бог
бессмертен я когда тебя ласкаю
о нежный хруст о счастия залог
к вечнозеленой плоти приникаю
печаль! я удержать тебя не смог
неверен ты но я тебя прощаю
ты нужен всем прощай мой дорогой
ты совершенство — к пошлости людской
ты глух — и к суете и к славословью
разлука тяжела но я привык
ты увлечен всемирною любовью
и что тебе грузинский мой язык
«царь небес! пред тобой…»
Перевод И. Ермаковой
царь небес! пред тобой
как свеча над строкой
я сгорел
как солдат
я прошел этот ад
вот тетрадь — забирай!
отпусти меня в рай
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Перевод И. Ермаковой
вот и настал мой день
сыплется снег
белый как белый свет
как лицо юбиляра
предновогодний снег
белый как день
как серебро сработанное из пара
льется туман с гор
тает сырой снег
словно кораблик мечты в окне
сирой поздней
мне давно — пора
холодно в этом сне
снег двадцатое декабря
Happy birthday
СУЛИКО
Перевод И. Ермаковой
я всю ночь искал Сулико
а нашел лишь кость в языке
кость торчала из горла
в бутылке не было дна
в ней таилась холодная песня
Манави-вина
никому не буду звонить
уйду налегке
потому что я понял — и ты не Сулико
началась пальба
на площадь вышел народ
я солдата спросил: это ты убил Сулико?
и солдат оскалил
в жемчужной улыбке рот:
я тебе помогу
не волнуйся — это легко
это школьный урок
ты просто его забыл
и сияя как солнце
по небу танк пошел
над бурлящей толпой
вращая горячий ствол
разводя поисковый прицел
широко широко
лучше б ты не терялась!
я кричал задыхаясь
может это я Сулико!
ГРУЗИНСКИЙ КОФЕ
Перевод В. Саришвили
Грузинская женщина — признанный шахматный ас,
Грузинская рыба в речных обитает верховьях,
Грузинская лошадь — пускай низкоросла подчас,
Но пышет здоровьем.
Грузинская курица громче кудахчет на яйцах,
Корова грузинская лучше, хоть меньше доится,
Грузинский матёрый собак почему-то боится,
А кролик грузинский наряднее зайца.
Грузинский орёл в облаках сызмалолетства витает,
Грузинские львы зоопарки свои охраняют,
Грузинская кошка — родня уссурийской тигрице,
Грузинские свиньи вкусней хачапури и пиццы,
Бараны грузинские так же кудрявы, как овцы,
Грузинским дроздам лучше прочих под вечер поётся,
Грузинский шакал даже тявкает мастеровито,
Грузинский осел белошерстен — и тем знаменит он.
Брони черепаха грузинская не покидает,
Грузинский соловушка для чужаков распевает,
Грузинский осел похваляется тура рогами,
Грузинские фильмы от нас независимы с вами.
Грузинского кофе не сыщешь — как ни был бы прыток,
Грузинский фасованный чай — ароматный напиток.
ГОЧА И ХВИЧА
Перевод Н. Гомелаури
Гоча
Гоча улицу точит
Гоче многое прочат
Гоча нервами прочен
Гоча уполномочен
Гоча бога не хочет
Гоча мочит и мочит
Гоча спидом не болен
Гочин ножик продолен
Гочу кликать не буду
Гоча здесь и повсюду
Гоча не врет не лукавит
Гоча любого удавит
Гоча с оружием жуток
Гочей стращают малюток
Гоча вовсе не убогий
Гоча рвет животным ноги
Гоча не смеется видно
Гоче никогда не стыдно
Гочу не пугают взгляды
Гоча все возьмет преграды
Гочи в мире нету лучше
Гоче родину поручим