Выбрать главу
Я — твой учитель арабского: Ас-саламу алайкум Мир с тобой! Алайкуму с-саламу — Мир и тебе! Так здороваются Машрик и Магриб.
Я был твоим учителем арабского В тот самый день, 11 сентября, На одном из балконов Нью-йоркского небоскреба, Где стоял и щелкал на память. И на этом снимке я Улыбаюсь, Ничего не замечаю, Смотрю себе вперед И сердце не чует опасности. И, конечно, на фотографии четко видно, Как сзади меня накрывает огромный истребитель!
Хиру уммика! (Оставлю без перевода) Хиру уммика! — Так переговариваются Машрик и Магриб.
Коран же гласит: Богу принадлежат Восток и Запад, и куда бы ты ни повернулся, Всюду лик Его, ибо Господь всеобъемлющий — мудрец из мудрецов.
Я знал, это, Господи, В тот самый день, 11 сентября, Беспечно снимая мир, И даже не обернулся!
Я знал и то, Что лицо по-арабски — картина, Что по-грузински значит, Как тебе известно, Фото или картину — Именно то, что осталось от меня, Когда живое лицо мое Ты прошил самолетом И взорвал меня, как небо, Небо, сердцевина которого — Твой престол. Хиру уммика! Всего лишь Фак ю! Или Мать твою! Как переговариваются Машрик и Магриб. Не только американец — даже араб Не помнит уже, конечно, Тот арабский, Избранный Господом из языков, Избранный Из-за точности И изящества этой точности, Когда язык столь изящно точен, Что походит на объятие, Объятие, а не убийство. Как часто, желая обнять, Мы только и можем, Что — раздавить друг друга.
Я был твоим учителем арабского, Я обучил тебя: Танцу живота, Езде на верблюде, Сидению за столом И спокойной беседе О том, что мир этот создан Богом, И созданы в этом мире книга и самолет, жертва и палач… Господь создал ученика и, главное, Такого вот учителя арабского.
Буду твоим учителем арабского…

СОХРАБУ СЕПЕХРИ — В ИНОЙ МИР

Перевод И. Ермаковой

Кто разбил хрупкий фарфор твоего одиночества, Втиснул в одежду чужого тебе языка? Разве мало нам одного языка и одной жизни? Я был твоим переводчиком, Своим языком, своей жизнью Переводя жизнь твою и язык твой, и разбивался фарфор. Я качался на точечной маковке одиночества, Ты толкнул меня, И полет был сладок, Пока я не разбился. Я всегда боялся высоты И, летя на восток, Раскидывал руки на запад, Так походя на крест и полумесяц, Что меня принимали за Будду, Сущего в воде и огне и земле — Салам, Сохраб! Это я, когда надоело мне быть Георгием, Выдумал тебя заново в себе, Приютил тебя, лишенного крова, И выпрямил тебе воздушную дорогу В пустыне: Прощай, путник! Пусть сотни пустых посторонних песчинок Обратятся в звезды, Освещая колючую твою дорогу И ночь, опустившуюся на голову дегтем. Ведь и в твоей ночи увяла сирень? Салам, Сохраб! Это я оживил тебя, заставил говорить, Услышал, Что ты хочешь уйти И ничем не смог удержать. Так ты и улизнул — Упрямый мой, странный Пигмалион. С миром, Сохраб! Ты единственный, кого я любил всей душой, Чей язык так сладко вращался У меня во рту, И капал гортанным грузинским медом Персидский сахар. И только минуту, Пока не ускользнул из рук моих, Только секунду, — но все же Ты был моим, Единственным на этом свете, Разгоняющим туман, Проясняющим мозги, И я летел за тобой, Но ты исчезал отовсюду Из этого мира В другой. И вот здесь, на безлюдном кашанском кладбище Я нашел, наконец, вещественное доказательство Твоей жизни — Могильную плиту с надписью: «Идущий ко мне, Ступай тише, сдерживай шаг, Чтобы, не приведи Бог, не треснул Хрупкий фарфор моего одиночества». Эта узкая плита — дверь, Ведущая к тебе, Я нашел ее, Но так и не смог открыть, — Не взорвать, не ворваться, Не открыть и по воле Господней. Я стою один в кашанской пустыне, Где идет дождь, Бормочу стихи, И в голове моей с треском раскалывается фарфор…