Выбрать главу

ГАГА НАХУЦРИШВИЛИ

БРОДЯГА

Перевод И. Ермаковой

Время стирает шаги вдоль безмолвных домов, улица льется, тени листвой покрывая. Временем мертвым смолотая любовь. Бледный фонарь. Мокрая мостовая.
Вьется до неба веревочка слабых следов, ложь обрывая, грусти земную заразу, словно удача и радость, свет и любовь здесь на тебя не взглянули ни разу.
Сколько по жизни бредешь, а почти не привык, нервно гадаешь по снам, по гуду эфира. Чувствуешь ветер — надо поднять воротник, прятать лицо от себя и от мира.
Чувствуешь — время другое. И это пройдет. Люди меняются — место им в легионе. Снова слоняться, влипая в земной оборот плоскости-круглости, нежности односторонней?
К звездам горючим. Где любят и празднуют всех. Не оглянувшись. Претензий не предъявляя. Выше, бродяга, по шагу, на самый верх, в воздухе черном ступени свои прорубая.

«Выпить с друзьями не смог — не сиделось…»

Перевод Е. Исаевой

Выпить с друзьями не смог — не сиделось — Вдруг одиночества так захотелось! — Шапку надел, дверь открыл — всё, пора — Где-то в четвёртом часу утра. Сгинуть, от жизни спасаясь отъездом, Сопротивляться себе бесполезно. С детской обидой на весь белый свет — Как же смешён этот автопортрет. Нет, уходить так тебе не пристало! Миг на раздумье — и всё же — к вокзалу. Поезд, колёса и — что впереди? Любишь вот эти пустые пути? Лбом прислонился к холодным оконным Стёклам — и дождь застучал по вагонам. Воспоминанье замучило вновь — Вспомнил пустую постель — нелюбовь. Вспомнил квартиру уютную снова И помрачнел — к возвращенью готовый. Нет возвращению имени, нет. Дремлет в глазах запоздалый рассвет. Вновь утолишь возвращения жажду, Чтобы опять всё оставить однажды.

ВЫХОДИТЕ!

Перевод Е. Исаевой

Женщина, наверное, — предел. Беспредельно только одиночество. Или, может, правды захотел? Выдумал — владей, и всё получится.
Столько мы дверей уже прошли. Столько книг себе открыли сами. Разговор сравню с волной вдали, Тишину — со снежными полями.
Что колокола сказать хотят — Что с утра они вещают миру? Выходите, — людям говорят, — Как из раковины, из квартиры.
Выходите! — пропадёт предел. Выходите, только сбросьте маски. Ну, а если правды кто хотел… Пустота приобретает краски.

«Город так бессильем страшен…»

Перевод Е. Исаевой

Город так бессильем страшен, Улицы бесцветны так, Что никто уже не важен, Всё равно: что — друг, что — враг. Новостей тут не бывает, Нет судьбы ни у кого. Прописную правду знают, Ну, а больше — ничего. Здесь никто желать не смеет — Никаких желаний нет. Жажды жизни не имеют, Но имеют в рай билет. Словно тени, ходят, бродят, Круг за кругом — что ж, кружись. Ничего не происходит — Просто убивают жизнь. Там, где вечно не светает, Деньги делают старей. Даже воздух отбирают! Дайте воздуха скорей!

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Перевод И. Ермаковой