Выбрать главу

«Мы с моим другом до сих пор пишем стихи…»

Перевод Б. Херсонского

Тадеушу Дабровскому

Мы с моим другом до сих пор пишем стихи. Смеяться здесь нечему. Мы и сами не рады, что так глупо искалечили наши единственные (или пусть даже не единственные) жизни. Иногда
я пытаюсь оправдываться, обычно вот так: «Пока человек не знает, когда он умрёт, будет существовать и поэзия» — говорю я другу, он начинает думать. Я уезжаю в командировку,
бессонная ночь в гостинице. Как всегда, не захватил с собой книжку. С телевизором мы не в ладах, но, за неимением лучшего, нервно перепрыгиваю с канала на канал. Вот и они, мужчина и женщина
со сверкающими масляными физиономиями, в сверкающих кожаных сапогах, блестящими губами и сосками, и предположительными гениталиями повторяют друг друга. «Секс,
декоративный секс! И почему от поэзии требовать большего?» — спрашиваю друга, вернувшись. «Пока человек не знает, как он умрёт, будет совершенствоваться и поэзия» — оправдывается друг.
Смеяться тут нечему.

«А вот и ваше лучшее будущее…»

Перевод Б. Херсонского

А вот и ваше лучшее будущее. Оно как раз такое, о каком вы просили. Простите за небольшую задержку, но вы поймите: спрос высокий, и все торопят.
Вот правила пользования. Ознакомьтесь. Копия гарантийного листка остаётся у вас. А тут распишитесь.
Вроде действительно то, о чём мы просили. Но все же недоверчиво разглядываем. Ты женщина — тебя настораживают неясности в правилах пользования, а меня — сжатые гарантийные сроки.
Ты женщина — бросаешься и открываешь все окна и уже упиваешься яркими лучами долгожданного будущего, а я всё ещё торчу в прихожей, забирая листок у курьера, и подписываюсь в указанном месте трясущей рукой:                         ПРОСТИТЕ!

ЖИЗНЬ СРЕДИ КАМНЕЙ

Перевод И. Кулишовой

                   Да понимаю я все. И сам такими же мудростями одурачивал себя, и сердце свое, но затянулась —
эта время собирать камни — я правильно сказал? — и вот эта время что-то слишком, постыдно затянулась: все камни и все камешки, большие и крошечные, собраны, огромные стены воздвигнуты вокруг меня,                    высокие такие — если и придет пора разбрасывать, даже самый легкий камешек не перебросить за стены.                    И шевельнуться боюсь — ведь могут упасть эти мои, годами собираемые, выразительные камни и раздавить меня. Сижу неподвижно
и рассматриваю каждый камень по отдельности; в некоторые, случается, влюбляюсь, но не решаюсь признаться.

МАЛАЯ ЭЛЕГИЯ ДЛЯ ОТЦА

Перевод И. Кулишовой

Смотри, это дерево и есть мой отец.          Ты удивлен?                    Дуб ожидал увидеть? Нет, это дерево и есть мой отец,          Это тонкостволое и ещё совсем не старое, которое чутко спит зимой и весной пробуждается при первом тепле. Оно не затеняет половину двора, не заслоняет свет другим деревьям, его тень не тяжела и послушна — даже слабое осеннее солнце без труда вращает ее вокруг ствола, ну а летом, когда у нас невыносимо жарко, его тень пятерых-шестерых, если не больше, укрывает свободно, и нам этого хватает. Нас больше и нет. Большего и не надо.

ЗИМНЯЯ АНКЕТА

Перевод И. Ермаковой

Пусть приходит зима, я готов. Влез уже в черные свои одежды, единственные из кучи тряпья одежды, покрывающие не только тело, но и душу:                   черные брюки, черный свитер и черное драповое пальто моего деда,                   переделанное в полупальто моим братом. Темная обычно кожа моя уже побледнела,                   и все чаще                   мне лень бриться — пусть приходит зима.