Выбрать главу

Перевод И. Ермаковой

Озвучь мое эхо, Хронос, покуда считаешь нас, секунды веди на голос, — я площадь пущу в пляс. Из вопля камней брусчатки огнем по хребта мосту, на голос ребер — из пятки по позвонкам взойду.
Смирённому — поцелуя не подарю за так, не верящего — скручу я, пусть учит на мой такт молитву, как пушки грохот, висящую над толпой, и, как сумасшедший город, пусть ищет чужой покой.
Пожар — это солнце!                                 Строясь, секунды сжигают час, озвучь мое эхо, Хронос, пока ты считаешь нас: вот площадь — как Бог в лезгинке, вот — пьяное море ртов, — скорее! Пока не сменили дубинки на изумруды крестов.

АПОКРИФ

Перевод В. Науменко

Отче наш, иже еси на небеси, я — крематорий, полнящийся грехами. Во мне миллиарды распались, их память спит, но их молитвы, что свитки, пылающие над нами.
Отче наш, иже еси на небеси, я — автострада распятых дорог и линий; стадо железных животных, бессмертных сил пастырь кнутом охаживает в долине.
Отче наш, иже еси на небеси, Я — Будда, Шива, я сын твой и твой прообраз, так огради, укрой, приюти, спаси святое тело моё, не корежь железные мои рёбра!
Отче наш, иже еси на небеси, трубы заводов трубят и склоняются, присягая. Сектант с барабаном в смерть заходит босым, мчится на лифте, в предощущенье рая.
Отче наш, иже еси на небеси, я — электричка, выстуженная грехами, исповедь чистую кладу на твои весы, ибо молитвы, что свитки, пылающие над нами.

МОЛИТВА

Перевод В. Науменко

Наполни мне лёгкие твоим лёгким ветром, Наполни мой взор энергией — солнца раню, Сооружу пьедестал для ослепительного Завета, Сталь загорится — не шелохнётся мрамор.
Позволь мне не прикасаться к закату Европы, Пыль Азии — далеко, бессмысленная и родная. Я лучше как следует выдохну, и на небесные тропы Взметнётся беспечная тысячецепелинная стая.
Позволь мне к любви подмешать и железо. Наполни мой взор энергией — солнца раню. Уста твои языком отворю, чтобы, мрак перерезав, Состав мой вырвался в невероятные страны.
Кровь тайно изучит собственную историю, Завтра, как радуга, распадётся на странные голоса. Он приближается — новый Завет, которому Трепетом крыльев я присягну в небесах.
Звук разверни, и пусть мысли омоют вершины, Твой поцелуй — у насельников света украден Там, где танцуют без устали Рама и Шива. Там, где родится твой звук, всё окончится за день.
Наполни мне лёгкие твоим лёгким ветром, Наполни мой взор энергией — солнца раню. Сооружу пьедестал для ослепительного Завета, Сталь загорится — не шелохнётся мрамор.

ЭТО ИХ ПРАВО

Перевод В. Науменко

Это их право — родиться несколько раньше смерти, чтобы под музыку на цыпочках семенить, ночью ли, осторожно, путаясь ли в рассвете, в сеть залучая ветер, танец без имени.
Это их право — убить в себе бескорыстно чувство, коли оно бессильно перевозмочь корысть, тридцать лет шествовать в тридесятое царство и, досягнув совершенства, счастия не обресть.
Это их право — выстроить вавилонскую башню с цепью ничтожных бойниц по громоздкой стене, в гильдии избранных перебиваться чушью, реки кроить, всё, что вне, оставляя в тени.
Их желанье понятно: двигаться в пустоту, подгибаясь под грузом, не видя, что слева, что справа, безмятежно уйти в ослепляющую высоту, умереть подле будущего — их право.