Перевод И. Ермаковой
Озвучь мое эхо, Хронос,
покуда считаешь нас,
секунды веди на голос, —
я площадь пущу в пляс.
Из вопля камней брусчатки
огнем по хребта мосту,
на голос ребер — из пятки
по позвонкам взойду.
Смирённому — поцелуя
не подарю за так,
не верящего — скручу я,
пусть учит на мой такт
молитву, как пушки грохот,
висящую над толпой,
и, как сумасшедший город,
пусть ищет чужой покой.
Пожар — это солнце!
Строясь,
секунды сжигают час,
озвучь мое эхо, Хронос,
пока ты считаешь нас:
вот площадь — как Бог в лезгинке,
вот — пьяное море ртов, —
скорее! Пока не сменили дубинки
на изумруды крестов.
АПОКРИФ
Перевод В. Науменко
Отче наш, иже еси на небеси,
я — крематорий, полнящийся грехами.
Во мне миллиарды распались, их память спит,
но их молитвы, что свитки, пылающие над нами.
Отче наш, иже еси на небеси,
я — автострада распятых дорог и линий;
стадо железных животных, бессмертных сил
пастырь кнутом охаживает в долине.
Отче наш, иже еси на небеси,
Я — Будда, Шива, я сын твой и твой прообраз,
так огради, укрой, приюти, спаси
святое тело моё, не корежь железные мои рёбра!
Отче наш, иже еси на небеси,
трубы заводов трубят и склоняются, присягая.
Сектант с барабаном в смерть заходит босым,
мчится на лифте, в предощущенье рая.
Отче наш, иже еси на небеси,
я — электричка, выстуженная грехами,
исповедь чистую кладу на твои весы,
ибо молитвы, что свитки, пылающие над нами.
МОЛИТВА
Перевод В. Науменко
Наполни мне лёгкие твоим лёгким ветром,
Наполни мой взор энергией — солнца раню,
Сооружу пьедестал для ослепительного Завета,
Сталь загорится — не шелохнётся мрамор.
Позволь мне не прикасаться к закату Европы,
Пыль Азии — далеко, бессмысленная и родная.
Я лучше как следует выдохну, и на небесные тропы
Взметнётся беспечная тысячецепелинная стая.
Позволь мне к любви подмешать и железо.
Наполни мой взор энергией — солнца раню.
Уста твои языком отворю, чтобы, мрак перерезав,
Состав мой вырвался в невероятные страны.
Кровь тайно изучит собственную историю,
Завтра, как радуга, распадётся на странные голоса.
Он приближается — новый Завет, которому
Трепетом крыльев я присягну в небесах.
Звук разверни, и пусть мысли омоют вершины,
Твой поцелуй — у насельников света украден
Там, где танцуют без устали Рама и Шива.
Там, где родится твой звук, всё окончится за день.
Наполни мне лёгкие твоим лёгким ветром,
Наполни мой взор энергией — солнца раню.
Сооружу пьедестал для ослепительного Завета,
Сталь загорится — не шелохнётся мрамор.
ЭТО ИХ ПРАВО
Перевод В. Науменко
Это их право — родиться несколько раньше смерти,
чтобы под музыку на цыпочках семенить,
ночью ли, осторожно, путаясь ли в рассвете,
в сеть залучая ветер, танец без имени.
Это их право — убить в себе бескорыстно чувство,
коли оно бессильно перевозмочь корысть,
тридцать лет шествовать в тридесятое царство
и, досягнув совершенства, счастия не обресть.
Это их право — выстроить вавилонскую башню
с цепью ничтожных бойниц по громоздкой стене,
в гильдии избранных перебиваться чушью,
реки кроить, всё, что вне, оставляя в тени.
Их желанье понятно: двигаться в пустоту,
подгибаясь под грузом, не видя, что слева, что справа,
безмятежно уйти в ослепляющую высоту,
умереть подле будущего — их право.