Выбрать главу

ТАТХАГАТА

Перевод Е. Исаевой

(Моим друзьям, лесопаркам и озерам)

Он опять приходит, опять говорит: пиши! Звать его Будда, он курит себе сигарету. Мы уйдем все вместе из города в камыши — В берега озерные, просто пойдем по свету.
Видишь? — люди бездомно с той стороны стены Медленно движутся по заведенному кругу, Их глаза блестят в тишине, голоса темны — Разгляди эти речи, не доверяйся слуху.
Я у Будды спрошу, он знает, как им помочь, Как спокойно пройти сквозь стену, он знает даже, Кто без дома остался в городе в эту ночь, Кто сбежал на заре от городской стражи.
Он мне слово дал, что звук — в пули не превратит, Он мне дал звук, чтоб 108 раз сосчитать слово. Звать его Тантра, напиши стихи, говорит. Звать его Будда, усмехнется и курит снова…

«Высоко залетевшие смотрят в корень…»

Перевод В. Науменко

Высоко залетевшие смотрят в корень, измеряют взглядом заминированное пространство, высоко залетевшим — земля с надземельем вровень, и они опекают ее — без отрыва от странствий.
Высоко залетевшие чутким слухом ловят звуки, по-своему имеющие значенье, высоко залетевшим воздух бывает пухом, и железо плавится под их непосредственным попеченьем.
Высоко залетевшие — законники и охранники, высоко залетевшие смотрят вперёд и прямо, высоко залетевшие сеют предгрозовую панику и расправой грозят неправедным и упрямым.
Высоко залетевшие почти поименно знают, с кем бороться, кружась, выходят из окруженья, горько грезя, уже приближаясь к раю, о земном несбыточном притяженье…

МОЛИТВА СВЯТЫХ ВОЛКОВ

Перевод И. Кулишовой

Я волк святой, долину серебристую пробежав, чувствую жа(-а-а-)р, долю свою ожидаю неистово из рук Твоих, Святый Боже! Я заложник собственного дара и сторож ему, (а)уууууууууууу, молитву к Тебе да обрящу я, мою мольбу прими святую! Свидетель мне — солнце палящее. Глаза блестящие, сквозит напрямую блаженный и жестокий зверя взор. Увернулся от многих опасностей, босоногий ветер меня не догнал, когда я бежал по следам горячей жертвы. Вот вам вера и поверья святых волков. Вот их улов, таковы выси, в которые их швыряли. Не верю в клятвы, но знаю: полна чаша сия, которую защищаю, как страж Святого Грааля. Я волк! Я вхожу в раж. Испытать хочу цену бдения или в горло вцепиться, коль волю мне дашь. Я эти звуки, сгущенные в тучи, воем отгоняю к небесам. Там я свободен, я не боюсь. Мне награда и кара мой брус — дороги длинные да нехоженые. Святый Боже! Я заложник собственного дара и сторож ему, (а)уууууууууууу, искреннюю мольбу прими святую…

СТАН ТИРАНА

Перевод Е. Добровой

Раскатай меня катком лета, Раздави меня танком весны. Я — постель. На моей груди лежит писатель. Подаю сигаретку, Чтобы он, сочиняя, курил. Иногда я листок за листом Пожираю термитом; Термину Легким касаньем вправляю хребет. Я — весы стихопрядам И поэтам — весы. Я — кран подъемный: Много лет Вздымаю строчки ввысь. Табаком угощаю поэтов, Возлежащих У меня на груди, Чтобы лист за листом Воздвигали Стихов небоскребы. Того, кто не смог убить в себе стан тирана, Того, кто не смог сломать тонкий стан Тираны, Того, кто не смог избавиться от Индостана, Того, кто не смог избегнуть Узбекистана, Того, кто не смог взлететь из Афганистана, Того, кто не смог бежать из Тбилисистана, — Раскатай его катком лета, Раздави его танком весны.