Выбрать главу

«Даже корни вещей сгнили в комнате…»

Перевод А. Сен-Сенькова

Даже корни вещей сгнили в комнате, и, словно почкам, свежим и нежным, — большой стол дал жизнь маленькому столу, а большое кресло маленькому креслу. Вот две книжных полки, одна умирающая и одна новорождённая, с книжками размером с остриё булавки и тончайшим стеклом, а из толстой, как у Голиафа, ноги большого рояля выросло пианино размером с пальчик. Прекрасно! Улыбаясь, я буду мыть комнату, и всевозможные вещи будут вырастать на моём пути, как цветы.

МИКРОСКОП

Перевод А. Сен-Сенькова

Никто так не напуган, как я, и тому есть причина, Просто никто не видит тоску, сочащуюся из клеток. Клетки луковой шелухи, клетки волос двоечников и отличников целого класса клеточной жизни, видимой из окна… Внезапно защитный слой вселенной обнажается, тропинка к дому становится чужой и чужими все комнаты дома. Стоящие неподалёку родители кажутся подозрительными, на подозрительных работах… Что за тоска? Что за колдовство? Немой фильм продолжается под микроскопом. Это как будто Бог напоминает о чём-то нашим глазам, но не говорит о главном.

«Большая птица…»

Перевод Е. Лавут

Большая птица, Крылья распахнув, стекла с небес, Словно стаяла, Словно ртутными скатилась каплями. Мокрое пятно, что было ею, Стая подняла с земли и унесла.
Не могу забыть тот тусклый бархат. Пуговицы пристально смотрели вниз, А платье Вознести меня хотело К матери воды и воздуха.
Это к ней зимой поля восходят, Синевой мерцая в основанье льда, В подражанье небу.

«Сердце натягиваю на правую руку…»

Перевод Е. Лавут

Сердце натягиваю на правую руку Боксерской перчаткой. Когда в кровавые клочья Ваши языки разлетятся, Пальцы болеть не будут.
Эскалатор крови Остановился.
Что вы машете топорами слов? Уже срублены те деревья, Что росли из глаз моих — к небу.
С тех пор смотрю только вперед, Вижу лишь пустоту.
Фата на белой женщине — Сытно, будто сливки на молоке. Как бездомный котенок, увязалась за этим пятном.

ЗАЗА ТВАРАДЗЕ

СТАРЫЕ ДЕТИ

Перевод М. Амелина

Я вышел на улицу, — жаром прижатых лоточников-беженцев гомон слышней, чем шелест листвы и чем щебет пернатых, — и вижу я старых-престарых людей. Эй, молодка! Вижу я старых-престарых людей.
Поднялся на ветреный склон, — за спиною с убожеством всем и с беспечностью всей остался мой город, подверженный зною, — и вижу я старых-престарых людей. Эй, молодка! Вижу я старых-престарых людей.
Пошел мостовых по брусчатке, — что стая сквозных в шевелюре древесной галчат, вязь шрамов на грубой коре созерцая, без умолку старые дети кричат. Эй, молодка! Дети со старыми лицами в ряд.
В жилище вступил, — процветали в том доме мужчина и женщина прежде того, — старик предо мной со старухой, и кроме них больше не вижу уже никого. Эй, молодка! Старик со старухой, — больше не вижу уже ничего.