Выбрать главу
Состарилось детство, лучи постарели, состарился мир и все сущее в нем, — бредет, вся дрожа и шатаясь, без цели старуха по плитам, омытым дождем. Эй, old woman! Зачем на меня ты так смотришь большими глазами поблеклыми, — я ничего не должен тебе, не виновен ни в чем.
Твое ли я помню роскошное тело, твоих ли волос разливную волну? — жила ты у моря и счастья хотела… Я кровопролитную помню войну, помню гиблый шквал, оползень, землетрясение, помню того старика, что подсчитывал мертвых: сколько в телегу их ляжет, в одну.
Со всем ты, старик, распростился, что было, угрюм и потерян, со всем, что грядет. — Под ливнем, чья всеочистительна сила, шагает по городу старый народ, по улицам старый-престарый народ. Эй, молодка! Не видишь? — смотри, дух испустит вот-вот старый народ.

СОЛНЦЕ СРЕДЬ СОРА

Перевод М. Амелина

Грязь разгоняют по городу автомобили. Дворники держат наготове мётлы, что копья, — площадь и улицу пробили чуть не до дыр, — и дальше ползут, червей подобья.
Ими крыши пронзённы, лестницы просквожённы, рельсы и шпалы, платформы в заплеванных урнах. Ночью в проткнутые вагоны ветр врывается, свет далеких морей лазурных.
Солнце разлада, солнце упадка, солнце брена. Дворники, взбесясь, из себя выходят открыто, — кто же они, чтоб так презренно все мое изрешечивать прошлое как сито?
Грязь разгоняют по городу автомобили, дворники ж держат наготове метлы, что пики. Сора собранного и пыли груда — солнце мое, раздробленное на блики.

«Мой друг покойный, повстречавшись, сказал: „Свой город…“»

Перевод М. Амелина

Памяти Зазы Эбралидзе

Мой друг покойный, повстречавшись, сказал: «Свой город никак оставить, я оставить, не мог оставить!» — Его загробной речью, словно мечем, распорот, хотел бежать я, но напрасно, — не смог оставить.
Как странно! Больше, — я воскликнул, — от сна такого себя избавить, мне избавить, нельзя избавить! Мой друг умерший все твердил мне стальное слово, что не оставить, — я ж оставить, не смог оставить.
Душа дрожала то протяжно во мне, то кратко, — скворец ли черный так трепещет иль пестрый дятел? Как странно, — будто чувств лишился всех без остатка и до последней все копейки добро растратил.

БЕСКРЫЛЫЕ МУХИ

Перевод М. Амелина

Ночью меня суемудрые мучили музы, голову то горяча, то мороча напрасно, а на рассвете в квартиру бескрылые мухи вторглись ко мне и, косясь, прожужжали: «Ужасно!»
Утренний гул их пугал, заставляя про муки вспомнить, — ведь крылья развеял им ветер с востока, точками глав шевелили бескрылые мухи и раздраженно жужжали: «Все в мире жестоко!»
Я, отвернувшись, пошел коридорами мрака, слушал, как в трубах журчали тревожные воды, сквозь полудрему внимал, как средь шумного праха тихо впотьмах тараканы вели хороводы.
Вышел на кухню, где все мирозданье с плотами туч и домов островами увидел в оконце, — россыпь висела весенней мошки на платане, ярко сверкало лучами огромное солнце.
Мир посмотрел на меня из проема фрамуги, как на врага и лжеца, упрекая безгласно, а по углам копошились бескрылые мухи, горбясь и крючась, и злобно шептали: «Ужасно!»
Ужас и жуть им горошины глаз распирали, глаз, состоящих из черных полосок и белых, раструбы ли хоботков, иль тугие спирали дыхалец их, то бегущих, то оцепенелых.
Выглянул я из окна, — одиноко дремучий старец с котомкой шел прочь от греха и соблазна, а по карнизам, размножась, бескрылые мухи ползали, жвала сужая: «Ужасно, ужасно!»