Выбрать главу

«День пуст, и ночь пуста, и утро пусто…»

Перевод М. Амелина

День пуст, и ночь пуста, и утро пусто, и вечер пуст, и жизни миг любой, и все предметы зримые стоусто твердят о смерти мне наперебой; отрава страха, горечь расставаний впитались в них; и мысль насквозь ясна, что тьма сокроет призрачный и ранний луч всех надежд, а жизни грош цена; все чувства, нам присущие, едва ли не верные небытия сыны: живущие друг друга прозевали и ветром кто куда разнесены; есть свет, от сотворенья неизменный, но он с тех пор иного не явил; день пуст, и ночь пуста, и всей вселенной наполнить смыслом их не хватит сил.
Пусть скажет: «Слишком складно ты глаголишь! — мне кто-нибудь с усмешкой на устах. — А не самовлюбленных ли всего лишь ты гимн поешь и развеваешь флаг?»

«Солнце — словно всмятку яйцо, вершины…»

Перевод М. Амелина

Солнце — словно всмятку яйцо, вершины. Снизу, в долине, — каменных зданий россыпь. Ряд домовин, по холмам виляет дорога. Мы по ней и взъезжали в автобусах похоронных. Вот и кладбище Мухатгверди. Слышен тревожный вопль мертвецов: «Не входите сюда! Не входите! Занято всё! Для вас не осталось места!» Сверху, на плоскогорье, — озеро. Джвари — как на ладони. Лишь Духа нигде не видно. Ни на земле, ни на небе. Поскольку небо — тоже часть составная этой планеты. Вот мы и в каменном царстве. Среди кипарисов. Птичий помёт на столах. Тревожный вопль: «Не входите!» Землю разрыли, взрезали, разворошили. Жадно в нее остриями врезались. С каждым новым ударом холодный металл вонзали в сгнившие печени чьи-то. Дважды умерших распотрошили безжалостно. Вскрыли землю. Нашего Дато в ней бережно уложили. Рядом, на лугу, кипарисы стояли безмолвно. Небо, тишина — безмятежной подобье картины, где самого Творца ни в одной детали не видно. Точно фотография — подробная и цветная, созданная проявлением жуткого негатива. Ночь бессолнечная, ночь солнечная. Я к ночи этой всем существом своим давно пристрастился — так пристрастился, что не разделить. Могилу замуровали. Потом пошли поминать, поспешили вниз, в подземелье, к накрытым столам спуститься.

«Мчится река большая, вьётся в русле глубоком…»

Перевод И. Ермаковой

Мчится река большая, вьётся в русле глубоком. Сыплется хвоя сухая, бьётся в речном ложе. Я проходил всю жизнь по ледяным дорогам, Сонных муз распекая: ведь я человек тоже!
Здравствуй, сторож витрины тёмной, в шинель одетый, Словно в ночной морок, на летаргию похожий, Ведь я человек тоже — здесь, в городе этом? Он отвечает эхом:                            — Ведь я человек тоже…
Вижу: моей тетради листья летят над нами, Рвут их и запускают птицами в небо дети. Мир одичал, дети выросли дикарями. Что в них от человека? Кто за это ответит?
Мчится река большая, вьётся в русле глубоком. Сыплется хвоя сухая, бьётся в речном ложе. Я проходил всю жизнь по ледяным дорогам, Вот и настиг случай — и лихорадка до дрожи.

«Эту квартиру, что мне знакома…»

Перевод И. Ермаковой

Эту квартиру, что мне знакома Всю жизнь, запущенную, пустую, Прежде казавшуюся огромной, А после узкую и чужую; Этот теней блуждающих город, Где призрак облака проплывает, Где то куражится страх порою, То сумасшествие мозг взрывает; Кошмары этих тягучих улиц С горьким лицом, безликой судьбою; Свет — непривычный холодный утлый; Ветер, тень твою рядом со мною; И своё имя я вспомню где-то, Кем-то окликнутое когда-то, Как мечту несбывшуюся детства, Дальний звук, печальный глуховатый.

ЖЕСТЯНЫЕ ЦИРКАЧИ

Перевод С. Арменян

Я жонглировал словами у замёрзшего окна. Ветры зимние стонали, и ночная тишина Отвечала долгим эхом. Там, в подъезде, мрак и лёд. Я жонглировал словами эти ночи напролёт. Где-то там, в подвальной гнили, в груде хлама и старья, Пёс от боли извивался наподобие червя. Эх, судьба, — опять сплетаешь нить в запутанный клубок! Мне от горя и злосчастья не закрыться на замок. Зачумлён подъезд. Взлетаем на неведомый этаж. Над антеннами нависло небо — жестяной шалаш. Цирковые акробаты кувыркаются в ночи. Провода для них — канаты. Спишь? Так хлопай и молчи. Где-то там, в многоэтажке, просыпается малыш. Мать к нему — качает, шепчет: «Спят вокруг, а ты шумишь!» Спи, малыш, чего бояться, если за окном в ночи Просто страшно скалят зубы жестяные циркачи.