Выбрать главу

И ВНОВЬ О ТОМ, ЧТО СМЕРТЬ НЕ К МЕСТУ. МЕНЯ ВДОХНОВИЛА РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МЕСТАМИ ПРИУКРАСИЛ НИЧЕГО НЕ ГОВОРЯЩИМИ МЕТАФОРАМИ

Перевод А. Григ

незачем умирать, есть более цивилизованные способы успокоить совесть, например, написать стих, пусть даже плохой (но и не настолько, как этот), пожаловаться на тщетность бытия, отправиться на шопинг, или по нужде, или в космос, и ни в коем случае не отправляться к праотцам. смерть в действительности очень асексуальна, даже не знаю, кого сегодня можно ею соблазнить, разве что какую-нибудь почтенную восковую даму с атавистическими наклонностями, ну а нормальные женщины и бровью не поведут в ответ на подобное банальное поведение.
однажды во время поездки на автобусе № 61 женщина, бравшая себе билет, умерла. вот так вот бессовестно взяла и умерла. «какое бесстыдство», — подумал я, и запасённая моими глазами кровь излилась в зрачки проявлением жалости и бессильной ярости.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУГ

Перевод А. Григ

и так происходит вечно: я становлюсь словом, которое со мной связано, и каждым словом, которое со мной связано, и напоминает мне о твёрдости пространства, старается уподобить себе, придать мне свою оболочку и подчинить хрупкой логике желаний. вот, например, «что-то», или что-то настолько простое, как «президент» или «Джеймс Бонд», — едва успев произнести их, я сам становлюсь ими и параллельно с проведением брифингов отбиваюсь от советских агентов. и я — поэт, я — блудница, я — патриарх, я — террорист, либерал, автогонщик, я — работник цирка, гений и Богоматерь. сижу и чувствую страх перед значениями, которые уже стали дополнительными частями моего тела, и к ночи меня уже так много, что всё теряет смысл, тем более — подсчёт. и летят из тёплых стран упразднённые слова и таращат крылья, и с беспокойными лицами выдают номер каждому мне, и берут на учёт, и осматривают, и наклеивают марку, и превращают меня в имиджевый продукт, и бренд, и «лицо», и порностар, и в Спилберга, и Параджанова, и пиво «Heineken», и в последний крик и визг моды, и в Windows Vista, и Галактиона. и сижу на ветру. и шью сны из перелётных слов.

СПИСОК

(отрывок из поэмы)

Перевод А. Григ

я пишу о тех, кто сделал жизнь необходимой и заметной, как дорожные знаки, кто спустил десант страха в наши глаза и между снами рекламной паузой встроил страх услышать стук. кто развёл в наших глазах отчаяние и бессилие, как породную птицу, кто развёл смерть, и развёл радость, и развёл боязнь победы, кто заселил спячкой нашу изъеденную плоть, и нанизал сны, как бусы, и подарил их нам на память, кто выпрыгнул из одного сна и не успел добежать до другого, кто измерил расстояние от утра до ближайшего города, и заминировал улицы весной, и предоставил больше возможностей для авантюр, кто никогда не был патриотом из-за высокого самомнения, и, несмотря на это, всё же пошёл воевать и потерял ногу, и перспективу когда-нибудь жениться, и сигареты «Космос», выпавшие из кармана брюк, когда бежал он по объятому пламенем лесу, кто столько бодрствовал, что и сейчас спит и видит, как спит. кто увидел сон, где его красивая жена была оскорбительно красивой, и, не выдержав этого, проснулся. о них я и пишу — об этих людях.

LA-SANC

Перевод А. Сен-Сенькова

Мы должны понять, что поэзия это просто перемещение объектов и необходимости в чем-то еще нет, и когда мы хотим чего-то большего, это большее появляется, но оно все равно меньше поэзии.