Выбрать главу
7. Вдова
Послушай, послушай, Кого вспоминаешь, Кто в моем лице в тебе живет, Тот уже умер.
Его руки разводят огонь не к чьей-то жажде И не к сказанному слову. Они к покою друг друга ищут, Запутавшиеся друг в друга Его руки к вечности друг друга ищут.
Послушай, послушай, на твоей тропе давно зацвела тишина И своим шелестом угощает смирившихся с чужой усталостью, Кому лицо покрыла улыбка, улыбка.
«Через грехи, Через грехи, способные к исчезновению и пророждению вновь, Собрался я в пропасть».
О чьих же грехах говорили, радость моя? Кого искали безымянными птицами полнокровные поля, Которые не помогли моей душе, Которые меня не спасли?
Чем же я назвал все то, что опережало нас, Друг друга оттолкнуть велело? Как же я назвал то время, которое меж нами стояло, Слезу, которая не приняла тебя?
«Да и зачем им нас обманывать, спящими прикидываться? Ведь достаточно им сна единственного, в котором мы ко встрече с ними Пребудем».
Разве не в тебе соберется все, Чем ты и здесь много раз заулыбалась в лице твоей борьбы со словами, На что смиренно, смиренно глядел мой протяжный левый глаз, Моя покорная мимолетность.
Ты должна выстоять свою смерть повсюду, Вокруг меня повсюду, И в том дремучем лесу, и в словах, и во мне, Вокруг меня повсюду.

ТЕОНА БЕКИШВИЛИ

«В декабрьском, зимнем саду…»

Перевод А. Пленинг

В декабрьском, зимнем саду, где аиста остов белеет, на фоне земли одиноко поэты гнездятся на ветвях сосновых. Спускаются вниз, подносят под длинные ноги и посвящают ему свои белоснежные строки бесстыдно, нахально и смело… Кристалл его глаз — их судья, вот лучшее дело. И ветер швыряет на сосны их сроки, а ветви все ниже и ниже опускают тонкие руки…. И полон их взгляд печали, тоски и тревоги. Стоят вдалеке, на обочине старой дороги. И болью исходит с земли, из корней животворная сила и мощью своей устремляется в смерти горнило…

«Я и ты…»

Перевод А. Пленинг

Моей сестре Нино

Соломенные куклы (я и ты), смешны, растопырены руки, расставлены ноги, всклокочены космы; безвольно висят в старушкином детстве, бабушки нашей — ее схоронили два года назад. Не додали слез ей, не додали горя. И все же, время от времени, подует ветер холодный, подбросит соломинки к колючей могиле — Соломенных кукол, Меня и тебя.

БРАСЛЕТ

Перевод А. Пленинг

Прошла весна. а ты в своей ветхой одежде лето встречаешь. Манто, старое платье небрежно одето и в бабушкином приданом затерянный постаревший браслет.
Уходит весна. Взгляд твоих глаз на браслет устремляется вновь. Серебро обводит стекло, И свет отражает потухшую чью-то любовь…
Он старый, старушке носить его или ребенку, когда удалось примерить украдкой все мамины платья…
Взгляни на меня — любовь так стара — в ней я дитя.
Ты же морщины свои расправляешь, снова боишься давления, а вдруг рассыплется на миллионы лекарств стальное терпение?
Весна уже прошла. Настало время нафталином посыпать сомнение. Ты вынесешь к свету, на солнце, откроешь, забудешь и не найдешь там в себе изменение.
Напомнят то время лишь старые — платье, манто, украшения. И ветер пригонит внезапно, как боль, старую нашу любовь…